Unverified Commit 81ad2024 authored by Isis Lovecruft's avatar Isis Lovecruft
Browse files

Update Canadian French (fr_CA) translations.

 * THANKS to Lunar.
parent fa2a25ca
# Translations template for BridgeDB.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 'The Tor Project, Inc.'
# This file is distributed under the same license as the BridgeDB project.
#
# Translators:
# Translators:
# lunar <lunar@torproject.org>, 2013
# mehditaileb <mehditaileb@liberte-info.net>, 2011
# Onizuka, 2013
......@@ -11,9 +10,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-01 21:00+0000\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywords=bridgedb-reported,msgid&cc=isis,sysrqb&owner=isis'\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-16 18:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:20+0000\n"
"Last-Translator: Alain-Olivier Breysse\n"
"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fr_CA/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
......@@ -23,82 +22,315 @@ msgstr ""
"Language: fr_CA\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:33
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the following words and/or phrases in
#. any string (regardless of capitalization and/or punctuation):
#. "bridge"
#. "bridges"
#. "BridgeDB"
#. "pluggable transport"
#. "pluggable transports"
#. "obfs2"
#. "obfs3"
#. "scramblesuit"
#. "fte"
#. "Tor"
#. "Tor Browser"
#. "TBB"
#: lib/bridgedb/HTTPServer.py:124
msgid "Sorry! Something went wrong with your request."
msgstr "Désolé! Quelque chose a mal tourné avec votre requête."
#: lib/bridgedb/strings.py:18
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
msgstr "[Ceci est un message automatisé; veuillez ne pas répondre.]"
#: lib/bridgedb/strings.py:20
msgid "Here are your bridges:"
msgstr "Voici vos ponts :"
#: lib/bridgedb/strings.py:22
#, python-format
msgid ""
"You have exceeded the rate limit. Please slow down! The minimum time between\n"
"emails is %s hours. All further emails during this time period will be ignored."
msgstr "Vous avez dépassé la limite. Veuillez ralentir! La durée minimum entre courriels\nest de %s heures. Tout autre courriel durant cette période sera ignoré."
#: lib/bridgedb/strings.py:25
msgid ""
"COMMANDs: (combine COMMANDs to specify multiple options simultaneously)"
msgstr "COMMANDES : (combinez les COMMANDES pour spécifier plusieurs options simultanément)"
#: lib/bridgedb/strings.py:27
msgid "Welcome to BridgeDB!"
msgstr "Bienvenue à BridgeDB!"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the words "transport" or "TYPE".
#: lib/bridgedb/strings.py:29
msgid "Currently supported transport TYPEs:"
msgstr "TYPES de transport pris en charge présentement :"
#: lib/bridgedb/strings.py:30
#, python-format
msgid "Hey, %s!"
msgstr "Allô, %s!"
#: lib/bridgedb/strings.py:31
msgid "Hello, friend!"
msgstr "Bonjour l'ami!"
#: lib/bridgedb/strings.py:32 lib/bridgedb/templates/base.html:100
msgid "Public Keys"
msgstr "Clefs publiques"
#. TRANSLATORS: This string will end up saying something like:
#. "This email was generated with rainbows, unicorns, and sparkles
#. for alice@example.com on Friday, 09 May, 2014 at 18:59:39."
#: lib/bridgedb/strings.py:36
#, python-format
msgid ""
"This email was generated with rainbows, unicorns, and sparkles\n"
"for %s on %s at %s."
msgstr "Ce courriel a été généré avec des arcs en ciel, des unicornes et des paillettes pour %s le %s à %s."
#: lib/bridgedb/strings.py:42
#, python-format
msgid ""
"BridgeDB can provide bridges with several %stypes of Pluggable Transports%s,\n"
"which can help obfuscate your connections to the Tor Network, making it more\n"
"difficult for anyone watching your internet traffic to determine that you are\n"
"using Tor.\n"
"\n"
msgstr "BridgeDB peut fournir des ponts avec plusieurs %stypes de transports enfichable%s,\npouvant aider à obscurcir vos connexions au réseau Tor, rendant difficile pour\nquiconque surveillant votre trafic Internet de déterminer que vous\nutilisez Tor.\n\n"
#: lib/bridgedb/strings.py:48
msgid ""
"Some bridges with IPv6 addresses are also available, though some Pluggable\n"
"Transports aren't IPv6 compatible.\n"
"\n"
msgstr "Des ponts avec des adresses IPv6 sont aussi disponibles, bien que des transports\nenfichables ne soient pas compatibles avec IPv6.\n\n"
#: lib/bridgedb/strings.py:52
#, python-format
msgid ""
"Additionally, BridgeDB has plenty of plain-ol'-vanilla bridges %s without any\n"
"Pluggable Transports %s which maybe doesn't sound as cool, but they can still\n"
"help to circumvent internet censorship in many cases.\n"
"\n"
msgstr "De plus, BridgeDB comportent de nombreux ponts %s traditionnels sans\ntransport enfichable %s qui peuvent quand même aider à contourner\nla censure Internet dans bien des cas.\n\n"
#: lib/bridgedb/strings.py:65
msgid "What are bridges?"
msgstr "Que sont les ponts?"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:34
#: lib/bridgedb/strings.py:66
#, python-format
msgid ""
"%s Bridge relays %s are Tor relays that help you circumvent censorship."
msgstr "%s Les ponts relais %s sont des relais Tor qui vous aident à contourner la censure."
msgid "%s Bridges %s are Tor relays that help you circumvent censorship."
msgstr "%s Les ponts %s sont des relais Tor qui vous aident à contourner la censure."
#: lib/bridgedb/templates/base.html:39
#: lib/bridgedb/strings.py:71
msgid "I need an alternative way of getting bridges!"
msgstr "J'ai besoin d'une alternative pour obtenir des ponts!"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:40
#: lib/bridgedb/strings.py:72
#, python-format
msgid ""
"Another way to find public bridge addresses is to send an email (from a %s "
"or a %s address) to %s with the line 'get bridges' by itself in the body of "
"the mail."
msgstr "Une autre manière de trouver des adresses publiques de pont est d'envoyer un courriel (à partir d'une adresse %s ou %s) à %s avec la ligne « get bridges » seule dans le corps du courriel."
"Another way to get bridges is to send an email to %s. Please note that you must\n"
"send the email using an address from one of the following email providers:\n"
"%s or %s."
msgstr "Une autre façon d'obtenir des ponts est d'envoyer un courriel à %s. Veuillez prendre\nnote que vous devez utiliser une adresse d'un des fournisseurs de courriel suivants :\n%s ou %s."
#: lib/bridgedb/templates/base.html:48
#: lib/bridgedb/strings.py:79
msgid "My bridges don't work! I need help!"
msgstr "Mes ponts ne fonctionnent pas, j'ai besoin d'aide!"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:49
#: lib/bridgedb/strings.py:80
#, python-format
msgid "If your Tor doesn't work, you should email %s."
msgstr "Si votre Tor ne fonctionne pas, vous devriez envoyer un courriel à %s."
#: lib/bridgedb/strings.py:81
msgid ""
"If your Tor doesn't work, you should email %s. Try including as much info "
"about your case as you can, including the list of bridges you used, the "
"bundle filename/version you used, the messages that Tor gave out, etc."
msgstr "Si votre Tor ne fonctionne pas, envoyer un courriel à %s. Essayer d'inclure autant d'informations que possible concernant votre cas, incluant la liste des ponts utilisés, le nom de fichier et la version de l'offre groupée, les messages donnés par Tor, etc..."
"Try including as much info about your case as you can, including the list of\n"
"bridges and Pluggable Transports you tried to use, your Tor Browser version,\n"
"and any messages which Tor gave out, etc."
msgstr "Essayez d'inclure autant d'infos sur votre cas que possible, incluant la liste de\nponts et de transports enfichables que vous avez essayé d'utiliser, votre version du\nnavigateur Tor et tout message donné par Tor, etc..."
#: lib/bridgedb/strings.py:88
msgid "Here are your bridge lines:"
msgstr "Voici vos lignes de ponts :"
#: lib/bridgedb/strings.py:89
msgid "Get Bridges!"
msgstr "Obtenir des ponts!"
#: lib/bridgedb/strings.py:93
msgid "Please select options for bridge type:"
msgstr "Veuillez choisir des options pour le type de ponts :"
#: lib/bridgedb/strings.py:94
msgid "Do you need IPv6 addresses?"
msgstr "Avez-vous besoin d'adresses IPv6?"
#: lib/bridgedb/strings.py:95
#, python-format
msgid "Do you need a %s?"
msgstr "Avez-vous besoin d'un %s?"
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:10
#: lib/bridgedb/strings.py:99
msgid "Your browser is not displaying images properly."
msgstr "Votre navigateur n'affiche pas les images correctement."
#: lib/bridgedb/strings.py:100
msgid "Enter the characters from the image above..."
msgstr "Saisir les caractères inscrits sur l'image ci-dessus..."
#: lib/bridgedb/strings.py:104
msgid "How to start using your bridges"
msgstr "Comment commencer à utiliser vos ponts"
#: lib/bridgedb/strings.py:105
#, python-format
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click "
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge "
"address one at a time."
msgstr "Pour utiliser les lignes ci-dessus, aller dans l'onglet des paramètres réseau de Vidalia et cocher « Mon FAI bloque les connexions au réseau Tor ». Puis ajouter les adresses de chaque pont une à la fois."
"To enter bridges into Tor Browser, follow the instructions on the %s Tor\n"
"Browser download page %s to start Tor Browser."
msgstr "Pour saisir vos ponts dans le navigateur Tor, suivez les instructions\nsur la %s page de téléchargement du navigateur Tor %s pour démarrer le navigateur Tor."
#: lib/bridgedb/strings.py:108
msgid ""
"When the 'Tor Network Settings' dialogue pops up, click 'Configure' and follow\n"
"the wizard until it asks:"
msgstr "Quand la fenêtre « Paramètres réseau de Tor » s'affiche, cliquez sur « Configurer » et\nsuivez l'assistant jusqu'à ce qu'il demande :"
#: lib/bridgedb/strings.py:111
msgid ""
"Does your Internet Service Provider (ISP) block or otherwise censor connections\n"
"to the Tor network?"
msgstr "Votre fournisseur de service Internet (FSI) bloque-t-il ou censure-t-il\nvos connexions au réseau Tor?"
#: lib/bridgedb/strings.py:114
msgid ""
"Select 'Yes' and then click 'Next'. To configure your new bridges, copy and\n"
"paste the bridge lines into the text input box. Finally, click 'Connect', and\n"
"you should be good to go! If you experience trouble, try clicking the 'Help'\n"
"button in the 'Tor Network Settings' wizard for further assistance."
msgstr "Sélectionnez « Oui » et ensuite cliquez sur « Suivant ». Pour configurer vos\nnouveaux ponts, copiez et collez vos lignes de ponts dans la boîte de saisie\nde texte. Enfin cliquez sur « Connecter » et vous devriez avoir fini! Si vous éprouvez\ndes problèmes, essayez de cliquez sur le bouton « Aide » dans l'assistant des\n« Paramètres du réseau Tor » pour un un soutien supplémentaire."
#: lib/bridgedb/strings.py:122
msgid "Displays this message."
msgstr "Affiche ce message."
#: lib/bridgedb/strings.py:123
msgid "Request vanilla bridges."
msgstr "Demander des ponts traditionnels."
#: lib/bridgedb/strings.py:124
msgid "Request IPv6 bridges."
msgstr "Demander des ponts IPv6."
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the word the word "TYPE".
#: lib/bridgedb/strings.py:126
msgid "Request a Pluggable Transport by TYPE."
msgstr "Demander un transport enfichable par TYPE."
#: lib/bridgedb/strings.py:127
msgid "Get a copy of BridgeDB's public GnuPG key."
msgstr "Obtenir une copie de la clef GnuPG publique de BridgeDB."
#: lib/bridgedb/templates/base.html:91
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporter un bogue"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:93
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:13
msgid "No bridges currently available"
msgstr "Aucune pont disponible présentement."
#: lib/bridgedb/templates/base.html:96
msgid "Changelog"
msgstr "Journal des changements"
#: lib/bridgedb/templates/captcha.html:6
msgid "Upgrade your browser to Firefox"
msgstr "Changer votre navigateur pour Firefox"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:98
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: lib/bridgedb/templates/captcha.html:8
msgid "Type the two words"
msgstr "Taper les deux mots"
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:65
msgid "Uh oh, spaghettios!"
msgstr "Une erreur est survenue!"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:6
msgid "Step 1"
msgstr "Étape 1"
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:70
msgid "There currently aren't any bridges available..."
msgstr "Il n'y a présentement aucun pont disponible..."
#: lib/bridgedb/templates/index.html:8
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:71
#, python-format
msgid "Get %s Tor Browser Bundle %s"
msgstr "Obtenir %s l'offre groupée de navigation Tor %s"
msgid ""
" Perhaps you should try %s going back %s and choosing a different bridge "
"type!"
msgstr "Vous devriez peut-être %s revenir en arrière %s et choisir un différent type de pont!"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:11
#, python-format
msgid "Step %s1%s"
msgstr "Étape %s1%s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:13
msgid "Step 2"
msgstr "Étape 2"
#, python-format
msgid "Download %s Tor Browser %s"
msgstr "Télécharger %s le navigateur Tor %s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:15
#: lib/bridgedb/templates/index.html:25
#, python-format
msgid "Step %s2%s"
msgstr "Étape %s2%s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:27
#, python-format
msgid "Get %s bridges %s"
msgstr "Obtenir %s les ponts %s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:19
msgid "Step 3"
msgstr "Étape 3"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:36
#, python-format
msgid "Step %s3%s"
msgstr "Étape %s3%s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:38
#, python-format
msgid "Now %s add the bridges to Tor Browser %s"
msgstr "Maintenant, %s ajoutez les ponts au navigateur Tor %s"
#. TRANSLATORS: Please make sure the '%s' surrounding single letters at the
#. beginning of words are present in your final translation. Thanks!
#. (These are used to insert HTML5 underlining tags, to mark accesskeys
#. for disabled users.)
#. TRANSLATORS: Please do NOT translate the word "bridges"!
#: lib/bridgedb/templates/options.html:39
#, python-format
msgid "%sJ%sust give me bridges!"
msgstr "Donnez-moi %sj%suste des ponts! "
#: lib/bridgedb/templates/options.html:53
msgid "Advanced Options"
msgstr "Options avancées"
#: lib/bridgedb/templates/options.html:89
msgid "No"
msgstr "Non"
#: lib/bridgedb/templates/options.html:90
msgid "none"
msgstr "aucun"
#. TRANSLATORS: Please make sure the '%s' surrounding single letters at the
#. beginning of words are present in your final translation. Thanks!
#. TRANSLATORS: Translate "Yes!" as in "Yes! I do need IPv6 addresses."
#: lib/bridgedb/templates/options.html:131
#, python-format
msgid "%sY%ses!"
msgstr "%sO%sui!"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:21
#. TRANSLATORS: Please make sure the '%s' surrounding single letters at the
#. beginning of words are present in your final translation. Thanks!
#. TRANSLATORS: Please do NOT translate the word "bridge"!
#: lib/bridgedb/templates/options.html:155
#, python-format
msgid "Now %s add the bridges to Tor %s"
msgstr "Maintenant %s ajouter les ponts à Tor %s"
msgid "%sG%set Bridges"
msgstr "%sO%sbtenir des ponts"
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment