Unverified Commit c3c2846d authored by Isis Lovecruft's avatar Isis Lovecruft
Browse files

Update translation: zh_TW

 * THANKS TO danfong.
parent b36b42b1
# Translations template for BridgeDB.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# Copyright (C) 2014 'The Tor Project, Inc.'
# This file is distributed under the same license as the BridgeDB project.
#
# Translators:
# Translators:
# danfong <danfong.hsieh@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-27 21:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-28 16:31+0000\n"
"Last-Translator: 修銘 張 <cges30901@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywords=bridgedb-reported,msgid&cc=isis,sysrqb&owner=isis'\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-06 21:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-05 18:43+0000\n"
"Last-Translator: danfong <danfong.hsieh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/zh_TW/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -19,82 +19,339 @@ msgstr ""
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:33
msgid "What are bridges?"
msgstr "什麼是網橋?"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the following words and/or phrases in
#. any string (regardless of capitalization and/or punctuation):
#. "BridgeDB"
#. "pluggable transport"
#. "pluggable transports"
#. "obfs2"
#. "obfs3"
#. "scramblesuit"
#. "fteproxy"
#. "Tor"
#. "Tor Browser"
#: lib/bridgedb/HTTPServer.py:121
msgid "Sorry! Something went wrong with your request."
msgstr "抱歉!您的請求發生錯誤。"
#: lib/bridgedb/strings.py:18
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
msgstr "[這是一個自動回覆郵件;請不要回覆。]"
#: lib/bridgedb/strings.py:20
msgid "Here are your bridges:"
msgstr "這裡是您的橋接:"
#: lib/bridgedb/strings.py:22
#, python-format
msgid ""
"You have exceeded the rate limit. Please slow down! The minimum time between\n"
"emails is %s hours. All further emails during this time period will be ignored."
msgstr "您已超過速度限制。請減慢速度!電子郵件之間的最短時間為 %s 個小時。在這段時間內所有其他的郵件將被忽略。"
#: lib/bridgedb/strings.py:25
msgid ""
"COMMANDs: (combine COMMANDs to specify multiple options simultaneously)"
msgstr "命令:(組合命令可以同時指定多個選項)"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the word "BridgeDB".
#: lib/bridgedb/strings.py:28
msgid "Welcome to BridgeDB!"
msgstr "歡迎使用 BridgeDB!"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the words "transport" or "TYPE".
#: lib/bridgedb/strings.py:30
msgid "Currently supported transport TYPEs:"
msgstr "目前支援的傳輸類型:"
#: lib/bridgedb/strings.py:31
#, python-format
msgid "Hey, %s!"
msgstr "嘿,%s!"
#: lib/bridgedb/strings.py:32
msgid "Hello, friend!"
msgstr "朋友,您好!"
#: lib/bridgedb/strings.py:33 lib/bridgedb/templates/base.html:100
msgid "Public Keys"
msgstr "公開金鑰"
#. TRANSLATORS: This string will end up saying something like:
#. "This email was generated with rainbows, unicorns, and sparkles
#. for alice@example.com on Friday, 09 May, 2014 at 18:59:39."
#: lib/bridgedb/strings.py:37
#, python-format
msgid ""
"This email was generated with rainbows, unicorns, and sparkles\n"
"for %s on %s at %s."
msgstr "這封電子郵件使用 rainbows、unicorns 和 sparkles 產生於\n %s 在 %s 在 %s。"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:34
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Pluggable Transports".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor Network".
#: lib/bridgedb/strings.py:47
#, python-format
msgid ""
"%s Bridge relays %s are Tor relays that help you circumvent censorship."
msgstr "%s 網橋中繼 %s 是 Tor 中繼,可以幫助您規避審查。"
"BridgeDB can provide bridges with several %stypes of Pluggable Transports%s,\n"
"which can help obfuscate your connections to the Tor Network, making it more\n"
"difficult for anyone watching your internet traffic to determine that you are\n"
"using Tor.\n"
"\n"
msgstr "BridgeDB 可以使用幾種 Pluggable Transports%s 的 %stypes 來提供橋接,\n它可以幫助您混淆連接到 Tor Network,使其任何人藉由監看您的網路流\n量來確定您正使用 Tor 會更加困難\n。\n"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Pluggable Transports".
#: lib/bridgedb/strings.py:54
msgid ""
"Some bridges with IPv6 addresses are also available, though some Pluggable\n"
"Transports aren't IPv6 compatible.\n"
"\n"
msgstr "有些具有 IPv6 位址的橋接也可用,雖然有些 Pluggable\nTransports 與 IPv6 不相容。\n\n"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:39
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: The phrase "plain-ol'-vanilla" means "plain, boring,
#. regular, or unexciting". Like vanilla ice cream. It refers to bridges
#. which do not have Pluggable Transports, and only speak the regular,
#. boring Tor protocol. Translate it as you see fit. Have fun with it.
#: lib/bridgedb/strings.py:63
#, python-format
msgid ""
"Additionally, BridgeDB has plenty of plain-ol'-vanilla bridges %s without any\n"
"Pluggable Transports %s which maybe doesn't sound as cool, but they can still\n"
"help to circumvent internet censorship in many cases.\n"
"\n"
msgstr "此外,BridgeDB 有普通的橋接 %s,沒有任何\nPluggable Transports %s,這也許聽起來不酷,但它\n仍有助於規避在許多情況下的網路審查。\n"
#: lib/bridgedb/strings.py:76
msgid "What are bridges?"
msgstr "什麼是橋接?"
#: lib/bridgedb/strings.py:77
#, python-format
msgid "%s Bridges %s are Tor relays that help you circumvent censorship."
msgstr "%s 橋接 %s 是 Tor 中繼,可幫您規避審查。"
#: lib/bridgedb/strings.py:82
msgid "I need an alternative way of getting bridges!"
msgstr "我需要使用其他方式獲取網橋!"
msgstr "我需要使用其他方式取得橋接!"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:40
#: lib/bridgedb/strings.py:83
#, python-format
msgid ""
"Another way to find public bridge addresses is to send an email (from a %s "
"or a %s address) to %s with the line 'get bridges' by itself in the body of "
"the mail."
msgstr "獲取公開的網橋地址還有另一種方式:使用 %s 或 %s 電子郵件發送電子郵件至 %s,並在郵件正文中包含文字「get bridges」。"
"Another way to get bridges is to send an email to %s. Please note that you must\n"
"send the email using an address from one of the following email providers:\n"
"%s or %s."
msgstr "取得橋接的另一種方式是發送電子郵件至 %s。請注意,您必須 \n使用來自下列電子郵件提供者之一的位址發送電子郵件: \n%s 或 %s。"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:48
#: lib/bridgedb/strings.py:90
msgid "My bridges don't work! I need help!"
msgstr "橋無法正常行,我需要幫助"
msgstr "橋無法正常行,我需要幫助!"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:49
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
#: lib/bridgedb/strings.py:92
#, python-format
msgid "If your Tor doesn't work, you should email %s."
msgstr "如果您的 Tor 無法運作,您應該發送電子郵件給 %s。"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Pluggable Transports".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor Browser".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
#: lib/bridgedb/strings.py:96
msgid ""
"If your Tor doesn't work, you should email %s. Try including as much info "
"about your case as you can, including the list of bridges you used, the "
"bundle filename/version you used, the messages that Tor gave out, etc."
msgstr "如果Tor 無法正常運行,請發送電子郵件至 %s。請在郵件中提供盡可能詳細的訊息,例如:使用的網橋列表,所用的軟體包檔案名稱/版本,Tor 所顯示的信息等等。"
"Try including as much info about your case as you can, including the list of\n"
"bridges and Pluggable Transports you tried to use, your Tor Browser version,\n"
"and any messages which Tor gave out, etc."
msgstr "試著包含有關您情況的盡可能多的資訊,包含您嘗試使用過的 \n橋接和 Pluggable Transports 清單,您的 Tor 瀏覽器版本, \n以及 Tor 給出的任何訊息。"
#: lib/bridgedb/strings.py:103
msgid "Here are your bridge lines:"
msgstr "這裡是您的橋接線路:"
#: lib/bridgedb/strings.py:104
msgid "Get Bridges!"
msgstr "取得橋接!"
#: lib/bridgedb/strings.py:108
msgid "Please select options for bridge type:"
msgstr "請選擇橋接類型的選項:"
#: lib/bridgedb/strings.py:109
msgid "Do you need IPv6 addresses?"
msgstr "您需要 IPv6 位址嗎?"
#: lib/bridgedb/strings.py:110
#, python-format
msgid "Do you need a %s?"
msgstr "您需要 %s 嗎?"
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:10
#: lib/bridgedb/strings.py:114
msgid "Your browser is not displaying images properly."
msgstr "您的瀏覽器不能正確顯示圖像。"
#: lib/bridgedb/strings.py:115
msgid "Enter the characters from the image above..."
msgstr "從上面的圖像中輸入字元..."
#: lib/bridgedb/strings.py:119
msgid "How to start using your bridges"
msgstr "如何開始使用您的橋接"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor Browser".
#: lib/bridgedb/strings.py:121
#, python-format
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click "
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge "
"address one at a time."
msgstr "如需使用以上地址,請打開 Vidalia 網路設定,點選「我的 ISP 阻擋了對 Tor 網路的連接\",然後依次添加網橋地址。"
"To enter bridges into Tor Browser, follow the instructions on the %s Tor\n"
"Browser download page %s to start Tor Browser."
msgstr "將橋接輸入到 Tor 瀏覽器中,請按照 %s 上的說明,Tor\n瀏覽器下載頁面 %s 來啟動 Tor 瀏覽器。"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
#: lib/bridgedb/strings.py:125
msgid ""
"When the 'Tor Network Settings' dialogue pops up, click 'Configure' and follow\n"
"the wizard until it asks:"
msgstr "當「Tor 網路設定」對話彈出時,按一下〔設定〕,然後按照精靈,直到它要求:"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
#: lib/bridgedb/strings.py:129
msgid ""
"Does your Internet Service Provider (ISP) block or otherwise censor connections\n"
"to the Tor network?"
msgstr "您的網際網路服務供應者(ISP)阻擋或審查 Tor 網路連線?"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
#: lib/bridgedb/strings.py:133
msgid ""
"Select 'Yes' and then click 'Next'. To configure your new bridges, copy and\n"
"paste the bridge lines into the text input box. Finally, click 'Connect', and\n"
"you should be good to go! If you experience trouble, try clicking the 'Help'\n"
"button in the 'Tor Network Settings' wizard for further assistance."
msgstr "選擇〔是〕,然後按一下〔下一步〕。要設定您的新橋接,複製和\n將橋接線路貼上到文字輸入方塊中。最後,按一下〔連接〕就好。\n如果您遇到麻煩,請嘗試按一下「Tor 網路設定」精靈中的〔説明〕\n按鈕尋求進一步的協助 。"
#: lib/bridgedb/strings.py:141
msgid "Displays this message."
msgstr "顯示此訊息。"
#. TRANSLATORS: Please try to make it clear that "vanilla" here refers to the
#. same non-Pluggable Transport bridges described above as being
#. "plain-ol'-vanilla" bridges.
#: lib/bridgedb/strings.py:145
msgid "Request vanilla bridges."
msgstr "請求 vanilla 橋接。"
#: lib/bridgedb/strings.py:146
msgid "Request IPv6 bridges."
msgstr "請求 IPv6 橋接。"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the word the word "TYPE".
#: lib/bridgedb/strings.py:148
msgid "Request a Pluggable Transport by TYPE."
msgstr "按照 TYPE 請求 Pluggable Transport。"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "GnuPG".
#: lib/bridgedb/strings.py:151
msgid "Get a copy of BridgeDB's public GnuPG key."
msgstr "取得 BridgeDB 的公共 GnuPG 金鑰副本。"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:91
msgid "Report a Bug"
msgstr "回報錯誤"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:93
msgid "Source Code"
msgstr "原始程式碼"
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:13
msgid "No bridges currently available"
msgstr "目前無可用的網橋中繼"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:96
msgid "Changelog"
msgstr "變更記錄"
#: lib/bridgedb/templates/captcha.html:6
msgid "Upgrade your browser to Firefox"
msgstr "請將你的瀏覽器升級為 Firefox"
#: lib/bridgedb/templates/base.html:98
msgid "Contact"
msgstr "連絡資訊"
#: lib/bridgedb/templates/captcha.html:8
msgid "Type the two words"
msgstr "請輸入圖中的兩個單字"
#. TRANSLATORS: Please translate this into some silly way to say
#. "There was a problem!" in your language. For example,
#. for Italian, you might translate this into "Mama mia!",
#. or for French: "Sacrebleu!". :)
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:66
msgid "Uh oh, spaghettios!"
msgstr "有問題!"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:6
msgid "Step 1"
msgstr "第 1 步"
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:72
msgid "There currently aren't any bridges available..."
msgstr "目前沒有任何橋接可用..."
#: lib/bridgedb/templates/index.html:8
#: lib/bridgedb/templates/bridges.html:73
#, python-format
msgid "Get %s Tor Browser Bundle %s"
msgstr "獲取 %s Tor Browser Bundle %s"
msgid ""
" Perhaps you should try %s going back %s and choosing a different bridge "
"type!"
msgstr " 也許您應嘗試 %s 回到 %s,然後選擇不同的橋接類型!"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:11
#, python-format
msgid "Step %s1%s"
msgstr "步驟 %s1%s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:13
msgid "Step 2"
msgstr "第 2 步"
#, python-format
msgid "Download %s Tor Browser %s"
msgstr "下載 %s Tor 瀏覽器 %s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:15
#: lib/bridgedb/templates/index.html:25
#, python-format
msgid "Step %s2%s"
msgstr "步驟 %s2%s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:27
#, python-format
msgid "Get %s bridges %s"
msgstr "獲取 %s bridges %s"
msgstr "取得 %s 橋接 %s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:36
#, python-format
msgid "Step %s3%s"
msgstr "步驟 %s3%s"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:19
msgid "Step 3"
msgstr "第 3 步"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:38
#, python-format
msgid "Now %s add the bridges to Tor Browser %s"
msgstr "現在 %s 將橋接加入到 Tor 瀏覽器 %s"
#. TRANSLATORS: Please make sure the '%s' surrounding single letters at the
#. beginning of words are present in your final translation. Thanks!
#. (These are used to insert HTML5 underlining tags, to mark accesskeys
#. for disabled users.)
#: lib/bridgedb/templates/options.html:38
#, python-format
msgid "%sJ%sust give me bridges!"
msgstr "%sJ%sust 給我橋接!"
#: lib/bridgedb/templates/options.html:52
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: lib/bridgedb/templates/options.html:88
msgid "No"
msgstr "否"
#: lib/bridgedb/templates/options.html:89
msgid "none"
msgstr "無"
#. TRANSLATORS: Please make sure the '%s' surrounding single letters at the
#. beginning of words are present in your final translation. Thanks!
#. TRANSLATORS: Translate "Yes!" as in "Yes! I do need IPv6 addresses."
#: lib/bridgedb/templates/options.html:130
#, python-format
msgid "%sY%ses!"
msgstr "%sY%ses!"
#: lib/bridgedb/templates/index.html:21
#. TRANSLATORS: Please make sure the '%s' surrounding single letters at the
#. beginning of words are present in your final translation. Thanks!
#. TRANSLATORS: Please do NOT translate the word "bridge"!
#: lib/bridgedb/templates/options.html:154
#, python-format
msgid "Now %s add the bridges to Tor %s"
msgstr "現在 %s 將網橋添加到 Tor %s"
msgid "%sG%set Bridges"
msgstr "%sG%set Bridges"
Supports Markdown
0% or .
You are about to add 0 people to the discussion. Proceed with caution.
Finish editing this message first!
Please register or to comment