Verified Commit ff2cb23b authored by meskio's avatar meskio 🐾
Browse files

Update translations.

parent 9b5a6884
This diff is collapsed.
......@@ -10,15 +10,15 @@
# Humbert, 2014
# isis <isis@torproject.org>, 2015
# jmontane, 2019-2020
# laia_, 2014-2015
# laia_, 2014-2015,2020
# Toni Hermoso Pulido <toniher@softcatala.cat>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywords=bridgedb-reported,msgid&cc=isis,sysrqb&owner=isis'\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 14:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-18 17:47+0000\n"
"Last-Translator: laia_\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -99,7 +99,7 @@ msgstr "Aquest codi QR conté les línies de pont. Escanegeu-lo amb un lector de
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:110
msgid "BridgeDB encountered an error."
msgstr ""
msgstr "BridgeDB ha trobat un error."
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:116
msgid "There currently aren't any bridges available..."
......@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "No hi ha cap pont disponible en aquests moments."
msgid ""
" Perhaps you should try %s going back %s and choosing a different bridge "
"type!"
msgstr "Proveu %s tornant a %s i triant un tipus diferent de pont."
msgstr "%sProveu tornant %s i triant un tipus diferent de pont."
#: bridgedb/distributors/https/templates/index.html:11
#, python-format
......@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "%sB%saixa els ponts"
#: bridgedb/strings.py:33
msgid "[This is an automated email.]"
msgstr ""
msgstr "[Això és un correu automàtic.]"
#: bridgedb/strings.py:35
msgid "Here are your bridges:"
......@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Heu superat el límit. El mínim de temps entre\nels correus és de %s h
msgid ""
"If these bridges are not what you need, reply to this email with one of\n"
"the following commands in the message body:"
msgstr ""
msgstr "Si aquests ponts no són el que necessiteu, responeu aquest correu amb una de les ordres següents en el cos del missatge:"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Pluggable Transports".
......@@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "Baixa els ponts!"
#: bridgedb/strings.py:107
msgid "Bridge distribution mechanisms"
msgstr "Sistemes de distribució de ponts"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB", "HTTPS", and "Moat".
#: bridgedb/strings.py:109
......@@ -296,7 +296,7 @@ msgid ""
"the pseudo-mechanism \"None\". The following list briefly explains how these\n"
"mechanisms work and our %sBridgeDB metrics%s visualize how popular each of the\n"
"mechanisms is."
msgstr "BridgeDB implementa quatre sistemes per a distribuir ponts: «HTTPS», «Moat», «Correu electrònic» i «Reservat». Els ponts que no es distribueixen per BridgeDB usen el pseudomecanisme «Cap». La llista següent explia breumetn com funcionen aquests mecanismes i les %smètriques de BridgeDB%s mostren la popularitat de cadascun d'aquests mecanismes."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:115
#, python-format
......@@ -304,7 +304,7 @@ msgid ""
"The \"HTTPS\" distribution mechanism hands out bridges over this website. To get\n"
"bridges, go to %sbridges.torproject.org%s, select your preferred options, and\n"
"solve the subsequent CAPTCHA."
msgstr "El sistema de distribució «HTTPS» deixa els ponts en mans d'aquest lloc web. Per a obtenir ponts, aneu a %sbridges.torproject.org%s, seleccioneu les opcions preferents i resolgueu el CAPTCHA corresponent."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:119
#, python-format
......@@ -322,11 +322,11 @@ msgid ""
"Users can request bridges from the \"Email\" distribution mechanism by sending an\n"
"email to %sbridges@torproject.org%s and writing \"get transport obfs4\" in the\n"
"email body."
msgstr "Els usuaris poden sol·licitar ponts des del sistema de distribució «Correu electrònic» enviant un correu a %sbridges@torproject.org%s i escrivint «get transport obfs4» en el cos del missatge."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:129
msgid "Reserved"
msgstr "Reservat"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:130
#, python-format
......@@ -337,11 +337,11 @@ msgid ""
"bridges. Bridges that are distributed over the \"Reserved\" mechanism may not\n"
"see users for a long time. Note that the \"Reserved\" distribution mechanism is\n"
"called \"Unallocated\" in %sbridge pool assignment%s files."
msgstr "BridgeDB manté un petit nombre de ponts que no es distribueixen automàticament. En comptes d'això, reservem aquests ponts per a distribuir-los manualment a ONG i altres organitzacions i persones que necessiten ponts. Els ponts que es distribueixen via el sistema «Reservat» potser no veuen usuar per força temps. Tingueu en compte que el sistema de distribució «Reservat» s'anomena «Unallocated» en els fitxers d'%sassignació de ponts disponibles%s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:137
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:138
msgid ""
......
......@@ -8,21 +8,24 @@
# David Stepan <stepand@tiscali.cz>, 2019
# Elisa <valhalla@gishpuppy.com>, 2011
# Filip Hruska <fhr@fhrnet.eu>, 2015
# Fourdee Foureight, 2020
# Sanky <gsanky+transifex@gmail.com>, 2011
# Jan Pechacek <jan386@gmail.com>, 2021
# Jiří Vírava <appukonrad@gmail.com>, 2014
# Michal Stanke <mstanke@mozilla.cz>, 2018-2019
# Mikuláš Vrba <mikulasvrba@gmail.com>, 2020
# mxsedlacek, 2014
# Radek Bensch <inactive+Radog@transifex.com>, 2013
# Tomas Palik, 2015
# Vlastimil Burián <inactive+burianvlastimil@transifex.com>, 2015
# e4c80bb921a3c296c143562260ee1dad_f42e1ae, 2014
# Ondrej Führer <transifex@fuhrer.cz>, 2020
# a543e04a247e309085b82bbf85197dfd_113e47d <8531759a919fac67b123d5114122c12e_125029>, 2013
# 789a65649261a6c6e79de75af5171cc5_5587230, 2015
# 21efbac3a9def20c26f4869b16e85d8e_941b4b7 <039a9b1b0494d7365f3495af265a9a6d_318499>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywords=bridgedb-reported,msgid&cc=isis,sysrqb&owner=isis'\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 14:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-13 08:42+0000\n"
"Last-Translator: Jan Pechacek <jan386@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -61,7 +64,7 @@ msgstr ""
#. "Tor Browser"
#: bridgedb/distributors/https/server.py:154
msgid "Sorry! Something went wrong with your request."
msgstr "Promiňte. Váš požadavek se nepodařilo provést."
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/base.html:42
msgid "Language"
......@@ -89,17 +92,17 @@ msgstr "Zobrazit QR kód"
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:52
msgid "QRCode for your bridge lines"
msgstr "QR kód pro vaše linky k mostům"
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:63
msgid "It seems there was an error getting your QRCode."
msgstr "Při zpracování vašeho QR kódu zřejmě nastala chyba."
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:68
msgid ""
"This QRCode contains your bridge lines. Scan it with a QRCode reader to copy"
" your bridge lines onto mobile and other devices."
msgstr "Tento QR kód obsahuje linky pro váš most. Pro zkopírování na mobilní nebo jiná zařízení naskenujte QR kód čtečkou."
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:110
msgid "BridgeDB encountered an error."
......@@ -107,7 +110,7 @@ msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:116
msgid "There currently aren't any bridges available..."
msgstr "Nyní nejsou k dispozici žádné mosty..."
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:118
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:122
......@@ -125,7 +128,7 @@ msgstr "Krok %s1%s"
#: bridgedb/distributors/https/templates/index.html:13
#, python-format
msgid "Download %s Tor Browser %s"
msgstr "Stáhnout %sprohlížeč Tor %s"
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/index.html:25
#, python-format
......@@ -136,7 +139,7 @@ msgstr "Krok %s2%s"
#: bridgedb/distributors/https/templates/index.html:30
#, python-format
msgid "Get %s bridges %s"
msgstr "Získat %s mosty %s"
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/index.html:40
#, python-format
......@@ -147,7 +150,7 @@ msgstr "Krok %s3%s"
#: bridgedb/distributors/https/templates/index.html:47
#, python-format
msgid "Now %s add the bridges to Tor Browser %s"
msgstr "Nyní %s přidejte mosty do prohlížeče Tor %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please make sure the '%s' surrounding single letters at the
#. beginning of words are present in your final translation. Thanks!
......@@ -160,7 +163,7 @@ msgstr "%sJ%sen mi dejte mosty!"
#: bridgedb/distributors/https/templates/options.html:55
msgid "Advanced Options"
msgstr "Rozšířená nastavení"
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/options.html:93
msgid "No"
......@@ -184,11 +187,11 @@ msgstr "%sA%sno!"
#: bridgedb/distributors/https/templates/options.html:154
#, python-format
msgid "%sG%set Bridges"
msgstr "%sN%sastavit mosty"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:33
msgid "[This is an automated email.]"
msgstr "[Toto je automatický email.]"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:35
msgid "Here are your bridges:"
......@@ -199,7 +202,7 @@ msgstr "Zde jsou vaše mosty:"
msgid ""
"You have exceeded the rate limit. Please slow down! The minimum time between\n"
"emails is %s hours. All further emails during this time period will be ignored."
msgstr "Překročili jste limit počtu požadavků. Zpomalte prosím. Minimální čas mezi e-maily je %s hodin. Všechny následující e-maily během této časové doby budou ignorovány."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:40
msgid ""
......@@ -219,7 +222,7 @@ msgid ""
"difficult for anyone watching your internet traffic to determine that you are\n"
"using Tor.\n"
"\n"
msgstr "BridgeDB může nabídnou mosty s několika %s typy Pluggable Transports%s,\ncož může zamaskovat vaše připojení k síti Tor a znesnadnit pro kohokoli\nsledovat vaši internetovou aktivitu a určit, zda Tor používáte\nnebo nikoliv.\n\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Pluggable Transports".
#: bridgedb/strings.py:57
......@@ -227,7 +230,7 @@ msgid ""
"Some bridges with IPv6 addresses are also available, though some Pluggable\n"
"Transports aren't IPv6 compatible.\n"
"\n"
msgstr "K dispozici jsou také některé mosty s IPv6 adresami, přestože některé Pluggable Transports\nnejsou s IPv6 kompatibilní.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: The phrase "plain-ol'-vanilla" means "plain, boring,
......@@ -241,7 +244,7 @@ msgid ""
"Pluggable Transports %s which maybe doesn't sound as cool, but they can still\n"
"help to circumvent internet censorship in many cases.\n"
"\n"
msgstr "BridgeDB má také spoustu obyčejných mostů %s bez žádných \nPluggable Transports %s. To sice nemusí znít tak super, ale pořád vám mohou v mnoha případech\npomoci obejít internetovou cenzuru.\n\n"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:78 bridgedb/test/test_https.py:356
msgid "What are bridges?"
......@@ -250,11 +253,11 @@ msgstr "Co jsou to mosty?"
#: bridgedb/strings.py:79
#, python-format
msgid "%s Bridges %s are Tor relays that help you circumvent censorship."
msgstr "%s Mosty %s jsou uzly Toru, které vám pomáhají obejít cenzuru."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:84
msgid "I need an alternative way of getting bridges!"
msgstr "Potřebuji jiný způsob jak získat most!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "get transport obfs4".
#: bridgedb/strings.py:86
......@@ -277,7 +280,7 @@ msgstr "Mé mosty nefungují. Potřebuji pomoc!"
#, python-format
msgid ""
"If your Tor Browser cannot connect, please take a look at the %s and our %s."
msgstr "Pokud se váš Prohlížeč Tor nemůže připojit, přečtěte si %s a %s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:102
msgid "Here are your bridge lines:"
......@@ -285,7 +288,7 @@ msgstr "Zde jsou vaše linky k mostům: "
#: bridgedb/strings.py:103
msgid "Get Bridges!"
msgstr "Získat mosty!"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:107
msgid "Bridge distribution mechanisms"
......@@ -330,7 +333,7 @@ msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:129
msgid "Reserved"
msgstr "Rezervováno"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:130
#, python-format
......@@ -345,7 +348,7 @@ msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:137
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:138
msgid ""
......@@ -358,7 +361,7 @@ msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:148
msgid "Please select options for bridge type:"
msgstr "Vyberte úrosím nastavení pro typ mostu:"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:149
msgid "Do you need IPv6 addresses?"
......@@ -371,11 +374,11 @@ msgstr "Potřebujete %s?"
#: bridgedb/strings.py:154
msgid "Your browser is not displaying images properly."
msgstr "Váš prohlížeč nezobrazuje správně obrázky."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:155
msgid "Enter the characters from the image above..."
msgstr "Zadejte písmena z obrázku výše..."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:159
msgid "How to start using your bridges"
......
......@@ -16,8 +16,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywords=bridgedb-reported,msgid&cc=isis,sysrqb&owner=isis'\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 14:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-24 10:00+0000\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -98,7 +98,7 @@ msgstr "QR-koden indeholder dine brolinjer. Skan den med en QR-kodelæser for at
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:110
msgid "BridgeDB encountered an error."
msgstr ""
msgstr "BridgeDB stødte på en fejl."
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:116
msgid "There currently aren't any bridges available..."
......
......@@ -72,7 +72,7 @@ msgstr "Wir bitten um Entschuldigung. Bei Ihrer Anfrage lief etwas schief."
#: bridgedb/distributors/https/templates/base.html:42
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/base.html:94
msgid "Report a Bug"
......@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr "Dieser QR-Code beinhaltet Ihre Brückenverbindungen. Scannen Sie ihn mit
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:110
msgid "BridgeDB encountered an error."
msgstr "BridgeDB ist auf einen Fehler gestoßen."
msgstr ""
#: bridgedb/distributors/https/templates/bridges.html:116
msgid "There currently aren't any bridges available..."
......@@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "%sB%srücken erhalten"
#: bridgedb/strings.py:33
msgid "[This is an automated email.]"
msgstr "[Dies ist eine automatisierte E-Mail.]"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:35
msgid "Here are your bridges:"
......@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr "Sie haben den Grenzwert überschritten. Bitte verlangsamen! Der kleinste
msgid ""
"If these bridges are not what you need, reply to this email with one of\n"
"the following commands in the message body:"
msgstr "Wenn diese Brücken nicht das sind, was du brauchst, dann antworte auf diese E-Mail mit einem\nder folgenden Befehle im Textkörper:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Pluggable Transports".
......@@ -271,7 +271,7 @@ msgid ""
"empty and write \"get transport obfs4\" in the email's message body. Please note\n"
"that you must send the email using an address from one of the following email\n"
"providers: %s or %s."
msgstr "Eine weitere Möglichkeit, Brücken zu erhalten, ist das Senden einer E-Mail an %s.\nLass den E-Mail Betreff leer und schreibe \"get transport obfs4\" in den\nTextkörper des E-Mail. Bitte beachte, dass du die E-Mail mit einer Adresse\naus einer der folgenden E-Mail-Anbieter senden musst:\n%s oder %s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:94
msgid "My bridges don't work! I need help!"
......@@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "Meine Brücken-Server funktionieren nicht! Ich brauche Hilfe!"
#, python-format
msgid ""
"If your Tor Browser cannot connect, please take a look at the %s and our %s."
msgstr "Falls Tor keine Verbindung herstellen kann, lesen Sie bitte %s und unsere%s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:102
msgid "Here are your bridge lines:"
......@@ -296,7 +296,7 @@ msgstr "Erhalten Sie Adressen von Brücken-Servern!"
#: bridgedb/strings.py:107
msgid "Bridge distribution mechanisms"
msgstr "Brücken-Verteilungsmechanismen"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB", "HTTPS", and "Moat".
#: bridgedb/strings.py:109
......@@ -307,7 +307,7 @@ msgid ""
"the pseudo-mechanism \"None\". The following list briefly explains how these\n"
"mechanisms work and our %sBridgeDB metrics%s visualize how popular each of the\n"
"mechanisms is."
msgstr "BridgeDB implementiert vier Mechanismen, um Brücken zu verteilen: \"HTTPS\", \"Moat\",\n\"E-Mail\", und \"Reserviert\". Brücken, die nicht über BridgeDB verteilt werden, verwenden\nden Pseudo-Mechanismus \"None\". Die folgende Liste erklärt kurz, wie diese\nMechanismen funktionieren und unsere %sBridgeDB-Metriken%s veranschaulichen, wie beliebt jedes der\nMechanismen ist."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:115
#, python-format
......@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
"The \"HTTPS\" distribution mechanism hands out bridges over this website. To get\n"
"bridges, go to %sbridges.torproject.org%s, select your preferred options, and\n"
"solve the subsequent CAPTCHA."
msgstr "Der \"HTTPS\"-Verteilungsmechanismus verteilt Brücken über diese Website. Um Brücken\nzu erhalten, gehe zu %sbridges.torproject.org%swähle deine bevorzugten Optionen und\nlöse das anschließende CAPTCHA ."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:119
#, python-format
......@@ -325,7 +325,7 @@ msgid ""
"your Tor Browser's %sTor settings%s, click on \"request a new bridge\", solve the\n"
"subsequent CAPTCHA, and Tor Browser will automatically add your new\n"
"bridges."
msgstr "Der \"Moat\"-Verteilungsmechanismus ist Teil des Tor Browser, der es den Nutzern erlaubt\nBrücken aus ihren Tor Browser-Einstellungen heraus anzufordern. Um Brücken anzufordern, gehe zu\nden %sTor-Einstellungen%sdeines Tor Browser, klicke auf \"neue Brücke anfordern\", löse das \nnachfolgende CAPTCHA, und der Tor Browser fügt automatisch deine neuen\nBrücken hinzu."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:125
#, python-format
......@@ -333,11 +333,11 @@ msgid ""
"Users can request bridges from the \"Email\" distribution mechanism by sending an\n"
"email to %sbridges@torproject.org%s and writing \"get transport obfs4\" in the\n"
"email body."
msgstr "Benutzer können Brücken aus dem \"E-Mail\"-Verteilungsmechanismus anfordern, indem sie ein\nE-Mail an %sbridges@torproject.org%s senden und \"get transport obfs4\" in den\nE-Mail-Text schreiben ."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:129
msgid "Reserved"
msgstr "Reserviert"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:130
#, python-format
......@@ -348,11 +348,11 @@ msgid ""
"bridges. Bridges that are distributed over the \"Reserved\" mechanism may not\n"
"see users for a long time. Note that the \"Reserved\" distribution mechanism is\n"
"called \"Unallocated\" in %sbridge pool assignment%s files."
msgstr "BridgeDB unterhält eine kleine Anzahl von Brücken, die nicht automatisch verteilt werden.\nStattdessen reservieren wir diese Brücken für die manuelle Verteilung und\ngeben sie an NGOs und andere Organisationen und Einzelpersonen heraus, die\nBrücken benötigen. Brücken, die über den \"Reserviert\"-Mechanismus verteilt sind, dürfen\ndie Benutzer nicht lange sehen. Beachte, dass in %sBrücken-Pool-Zuweisungsdateien%s der \"reservierte\" Verteilungsmechanismus \"Nicht zugewiesen\" genannt wird."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:137
msgid "None"
msgstr "Nichts"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:138
msgid ""
......@@ -361,7 +361,7 @@ msgid ""
"users. Note that on Relay Search, a freshly set up bridge's distribution\n"
"mechanism says \"None\" for up to approximately one day. Be a bit patient, and\n"
"it will then change to the bridge's actual distribution mechanism.\n"
msgstr "Brücken, deren Verteilungsmechanismus \"None\" ist, werden von BridgeDB nicht verteilt.\nEs liegt in der Verantwortung der betreibenden Person der Brücke, seine Brücken an Benutzer zu verteilen.\nBeachte, dass bei der Relay-Suche der Verteilungs-Mechanismus einer frisch eingerichteten Brücke\nfür bis zu etwa einem Tag \"None\" sagt. Sei ein wenig geduldig, dann\nwird es zum eigentlichen Verteilungsmechanismus der Brücke wechseln.\n"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:148
msgid "Please select options for bridge type:"
......@@ -396,23 +396,23 @@ msgid ""
" Manual explains how you can add your bridges to Tor Browser. If you are\n"
" using Windows, Linux, or OS X, %sclick here%s to learn more. If you\n"
" are using Android, %sclick here%s."
msgstr "Als Erstes musst du %sTor Browser herunterladen%s. Unser Tor Browser Benutzer-\nHandbuch erklärt, wie du deine Brücken zum Tor Browser hinzufügen kannst. Wenn du \nWindows, Linux, or OS X verwendest, %sklick hier%s um mehr zu erfahren. Wenn du \nAndroid verwendest, %sklick hier%s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:166
msgid ""
"Add these bridges to your Tor Browser by opening your browser\n"
"preferences, clicking on \"Tor\", and then adding them to the \"Provide a\n"
"bridge\" field."
msgstr "Füge diese Brücken zu deinem Tor Browser hinzu, indem du die Einstellungen deines Browsers öffnest,\nauf \"Tor\" klickst und sie dann dem Feld \"Eine\nBrücke zur Verfügung stellen\" hinzufügst."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:173
msgid "(Request unobfuscated Tor bridges.)"
msgstr "(Uneingeschränkte Tor-Brücken anfordern.)"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:174
msgid "(Request IPv6 bridges.)"
msgstr "(IPv6-Brücken anfordern.)"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:175
msgid "(Request obfs4 obfuscated bridges.)"
msgstr "(Uneingeschränkte obfs4-Brücken anfordern.)"
msgstr ""
......@@ -8,9 +8,9 @@
# B. K., 2016
# BL <tresemes3@gmail.com>, 2014
# Edward Navarro, 2015
# Emma Peel, 2017-2019
# Emma Peel, 2017-2020
# eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>, 2016,2019-2020
# Ignacio Rodríguez <inactive+i5o@transifex.com>, 2015
# bc924fe90c926b8dcada96887d40a4a2_902251c <c6d7b347af3e36c88d0308bb5d051bc6_321112>, 2015
# NinjaTuna <nort0ngh0st@hotmail.com>, 2011
# Noel Torres <envite@rolamasao.org>, 2013
# Paola Falcon <cacoepy@gmail.com>, 2014
......@@ -18,15 +18,15 @@
# Jonis <srvial@hotmail.com>, 2014
# strel, 2013-2016
# strel, 2012
# Werwolf NS <inactive+WerwolfNS@transifex.com>, 2017
# a2a88775cc892af6e2ec2f3b52cf1e3c_7cf0945 <bd053ebb816fdc422dcaa92aa8c07b67_544217>, 2017
# 322ccc6cfb939d448f1137bdc72c015b, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywords=bridgedb-reported,msgid&cc=isis,sysrqb&owner=isis'\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 14:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 17:09+0000\n"
"Last-Translator: eulalio barbero espinosa <eulaliob@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-23 17:09+0000\n"
"Last-Translator: cacu <cacu@espora.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
......@@ -192,7 +192,7 @@ msgstr "%sC%sonseguir Puentes"
#: bridgedb/strings.py:33
msgid "[This is an automated email.]"
msgstr "[Este es un correo automático.]"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:35
msgid "Here are your bridges:"
......@@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "Has excedido el límite de cuota. Por favor, ¡más despacio! El tiempo
msgid ""
"If these bridges are not what you need, reply to this email with one of\n"
"the following commands in the message body:"
msgstr "Si estos no son los puentes que necesitas, responde a este correo con una\nde las siguientes órdenes en el cuerpo del mensaje."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Pluggable Transports".
......@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
"empty and write \"get transport obfs4\" in the email's message body. Please note\n"
"that you must send the email using an address from one of the following email\n"
"providers: %s or %s."
msgstr "Otra forma de conseguir puentes es enviando un correo electrónico a%s. Deja el asunto del \ncorreo vacío y escribe \"get transport obfs4\"en el cuerpo del mensaje del correo. Ten en cuenta\nde que tienes que enviar el correo usando la dirección de uno de los siguientes proveedores\nde correo: %s o %s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:94
msgid "My bridges don't work! I need help!"
......@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "¡Obtener puentes!"
#: bridgedb/strings.py:107
msgid "Bridge distribution mechanisms"
msgstr "Mecanismos de distribución del puente"
msgstr "Mecanismos de distribución de puentes"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB", "HTTPS", and "Moat".
#: bridgedb/strings.py:109
......@@ -312,7 +312,7 @@ msgid ""
"The \"HTTPS\" distribution mechanism hands out bridges over this website. To get\n"
"bridges, go to %sbridges.torproject.org%s, select your preferred options, and\n"
"solve the subsequent CAPTCHA."
msgstr "El mecanismo de distribución \"HTTPS\" distribuye puentes en este sitio web. Para\nobtener puentes, ve a %sbridges.torproject.org%s, selecciona tus opciones\npreferidas, y resuelve el CAPTCHA de rigor."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:119
#, python-format
......@@ -322,7 +322,7 @@ msgid ""
"your Tor Browser's %sTor settings%s, click on \"request a new bridge\", solve the\n"
"subsequent CAPTCHA, and Tor Browser will automatically add your new\n"
"bridges."
msgstr "El mecanismo de distribución \"Moat\" es parte del Navegador Tor, permitiendo a los\nusuarios solicitar puentes desde dentro de sus configuraciones de Tor. Para obtener\npuentes, ve a %sTor settings%s, click on \"request a new bridge\", de tu Navegador\nTor, pulsa en \"solicitar un nuevo puente\", resuelve el CAPTCHA, y el navegador Tor\nañadirá automáticamente tus nuevos puentes."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:125
#, python-format
......@@ -330,7 +330,7 @@ msgid ""
"Users can request bridges from the \"Email\" distribution mechanism by sending an\n"
"email to %sbridges@torproject.org%s and writing \"get transport obfs4\" in the\n"
"email body."
msgstr "Los usuarios pueden solicitar puentes del mecanismo de distribución del \"Correo\nElectrónico\" enviando un correo electrónico a %sbridges@torproject.org%s y\nescribiendo \"get transport obfs4\" en el cuerpo del correo electrónico."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:129
msgid "Reserved"
......@@ -345,7 +345,7 @@ msgid ""
"bridges. Bridges that are distributed over the \"Reserved\" mechanism may not\n"
"see users for a long time. Note that the \"Reserved\" distribution mechanism is\n"
"called \"Unallocated\" in %sbridge pool assignment%s files."
msgstr " BridgeDB mantiene un pequeño número de puentes que no se distribuyen\nautomáticamente. En su lugar, reservamos estos puentes para su distribución\nmanual y los repartimos a ONG y otras organizaciones y personas que necesitan\npuentes. Los puentes que se distribuyen mediante el mecanismo \"Reservado\"\npueden no ver usuarios durante mucho tiempo. Nótese que el mecanismo de\ndistribución \"Reservado\" se llama \"No asignado\" en los %sarchivos de\nasignación de puentes%s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:137
msgid "None"
......@@ -358,7 +358,7 @@ msgid ""
"users. Note that on Relay Search, a freshly set up bridge's distribution\n"
"mechanism says \"None\" for up to approximately one day. Be a bit patient, and\n"
"it will then change to the bridge's actual distribution mechanism.\n"
msgstr "Los puentes cuyo mecanismo de distribución es \"Ninguno\" no son distribuidos\npor BridgeDB. Es responsabilidad del operador del puente distribuir sus puentes\na los usuarios. Nótese que en la Búsqueda de Relay, el mecanismo de distribución\nde un puente recién instalado dice \"Ninguno\" durante aproximadamente un día. Ten\nun poco de paciencia, y luego se cambiará al mecanismo de distribución real del\npuente.\n"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:148
msgid "Please select options for bridge type:"
......@@ -393,23 +393,23 @@ msgid ""
" Manual explains how you can add your bridges to Tor Browser. If you are\n"
" using Windows, Linux, or OS X, %sclick here%s to learn more. If you\n"
" are using Android, %sclick here%s."
msgstr " Primero, necesitas %sbajarte el Navegador Tor%s. Nuestro Manual de Usuario\ndel Navegador Tor explica como puedes añadir tus puentes al navegador. Si estás\nusando Windows, Linux, u OS X, %sclick aquí%s para saber más. Si estás\nusando Android, %sclick aquí%s."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:166
msgid ""
"Add these bridges to your Tor Browser by opening your browser\n"
"preferences, clicking on \"Tor\", and then adding them to the \"Provide a\n"
"bridge\" field."
msgstr "Añade estos puentes a tu navegador Tor abriendo las preferencias\nde tu navegador, clic en \"Tor\" y a continuación añádelos al campo\n\"Proporcionar un puente\"."
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:173
msgid "(Request unobfuscated Tor bridges.)"
msgstr "(Solicita puentes Tor no ofuscados.)"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:174
msgid "(Request IPv6 bridges.)"
msgstr "(Solicita puentes IPv6)"
msgstr ""
#: bridgedb/strings.py:175
msgid "(Request obfs4 obfuscated bridges.)"
msgstr "(Solicita puentes ofuscados obfs4.)"
msgstr ""
......@@ -13,14 +13,14 @@
# ezemelano <melanoeze@gmail.com>, 2014
# Pablito Labarta <pablitolabarta@gmail.com>, 2019
# Pablo Di Noto <pdinoto@gmail.com>, 2016
# Zuhualime Akoochimoya, 2018-2019
# Zuhualime Akoochimoya, 2018-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywords=bridgedb-reported,msgid&cc=isis,sysrqb&owner=isis'\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-14 14:21-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-17 22:05+0000\n"
"Last-Translator: Burro Moro <burromoro@riseup.net>\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-20 00:27+0000\n"