L10n issueshttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues2021-12-14T18:13:09Zhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40052English on the localized bridges.torproject.org and URL pointing to pages in ...2021-12-14T18:13:09ZAO-LocLabEnglish on the localized bridges.torproject.org and URL pointing to pages in EnglishOn https://bridges.torproject.org/?lang=fr the last sentence reads:
“Si votre Navigateur Tor ne peut pas se connecter, veuillez consulter le **Tor Browser Manual** et notre **Support Portal**.”
([If your Tor Browser cannot connect, plea...On https://bridges.torproject.org/?lang=fr the last sentence reads:
“Si votre Navigateur Tor ne peut pas se connecter, veuillez consulter le **Tor Browser Manual** et notre **Support Portal**.”
([If your Tor Browser cannot connect, please take a look at the %s and our %s.](https://www.transifex.com/otf/torproject/translate/#en/$/183850829?q=key%3AIf+text%3A'your+Tor+Browser+cannot+connect%2C+please+take+a+look+at+the+%25s+and+our+%25s.'))\
**Tor Browser Manual** and **Support Portal** have to be replaced with the translation for these expressions, respectively these two Transifex strings “[Tor Browser Manual](https://www.transifex.com/otf/torproject/translate/#en/$/101555573?q=text%3A'Tor+Browser+Manual')” and “[Support Portal](https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#en/$/167336412?q=key%3A'Support+Portal')”.
Also, both URLs https://tb-manual.torproject.org/circumvention/ and https://support.torproject.org/#censorship should be dynamically replaced with the right URL for the localized page, not the English pagemeskiomeskio@torproject.orgmeskiomeskio@torproject.orghttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40051[cs] Grammatical error in YEC about:tor banner2021-12-08T15:18:50Zchampionquizzerchampionquizzer@torproject.org[cs] Grammatical error in YEC about:tor bannerA user on frontdesk has reported:
> there is a small grammatical error in the czech version on the title page - two letters were switched. Instead of "lidksé" (see attachment) it is correct "lidské".A user on frontdesk has reported:
> there is a small grammatical error in the czech version on the title page - two letters were switched. Instead of "lidksé" (see attachment) it is correct "lidské".https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40049a new translation staging setup2022-02-10T16:32:01Zemmapeela new translation staging setupso, now that we are on gitlab, i want to try a different setup for the branches we have with more languages that are being translated.
when contributors are translating a website, if they have a preview available their translations are ...so, now that we are on gitlab, i want to try a different setup for the branches we have with more languages that are being translated.
when contributors are translating a website, if they have a preview available their translations are better, they self-learn and are closer to the web development process, giving out solutions for problems they encounter or reporting bugs.
so we have this translation 'staging' site, where they can see the locale they are translating. this is a lektor very similar to the one in production, but i also add more languages to its configuration and sometimes delay the content a bit whenthe strings are not ready for translation.
currently, we have this setup:
- one branch in each lektor, called `translations`, i.e. https://gitlab.torproject.org/tpo/web/community/-/tree/translations
- special versions of the 3 configuration files we need to edit to add new languages on the branch
- once in a while i merge the content changes from the master branch on it, generate a new translation file, and commit
- transifex checks that file twice a day and updates their system.
- when new translations arrive, they (used to) trigger a build on https://lektor-staging.torproject.org/community/translations/ with all those extra languages. so if you are translating you can see your changes on the website like 2 hours later.
what i want to do now is build the translations branch dynamically:
- have a gitlabCI job (a version is available at https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/blob/main/ci-templates/lektor-with-more-langs.yml)
- this is triggered by pushes to https://gitlab.torproject.org/tpo/translation/, for example for the community branch by adding this gitlab-ci.yml file to the branch: https://gitlab.torproject.org/emmapeel/translation/-/blob/communitytpo-contentspot/.gitlab-ci.yml
- when a change comes from transifex (or weblate in the future), the changes on the community portal trigger the lektor job, and a build:
- checkout `main`
- overwrite with special config files hosted on this repo
- generate the staging site and the translation file
- when i am happy with the state of the strings, i can commit the i18n/contents.pot file somewhere where transifex (or later weblate) will pick it. maybe on the main website, as a submodule.
> (i want to be able to audit the strings before they go to translation, because otherwise many times we make translators translate several small deviations from the same strings, which is really boring. since i practising gatekeeping, i got positive feedback from the translators about finding 'real strings' to translate. other things i do is to try to translate strings when they have changed small details like an end period, or a change of link, so the translators that speak that language can concentrate on the real content to translate, and dont need to retranslate the same string only because the link has changed.)Sponsor 9 - Phase 5 - Usability and Community Intervention on Support for Democracy and Human RightsJérôme Charaouilavamind@torproject.orgJérôme Charaouilavamind@torproject.orghttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40050trigger website builds when translations change2021-11-16T16:40:09Zanarcattrigger website builds when translations changei have made the mirror of the translation repository between gitolite and gitweb (tpo/tpa/team#40497) which was necessary to have translated websites build correctly when translations get updated.
but that's not enough: we also need som...i have made the mirror of the translation repository between gitolite and gitweb (tpo/tpa/team#40497) which was necessary to have translated websites build correctly when translations get updated.
but that's not enough: we also need some GitLab CI logic here to trigger the right build when the right branch gets pushed. i don't quite know how to do this, because i'm not sure what the logic is.
@emmapeel could you clarify the spec here? is that some workflow thing like what we used to have in the gitlab-ci.yml? something like this:
```
workflow:
rules:
- if: $CI_PROJECT_NAME == "support"
variables:
TRANSLATION_BRANCH: "support-portal"
- if: $CI_PROJECT_NAME == "manual"
variables:
TRANSLATION_BRANCH: "tbmanual-contentspot"
- if: $CI_PROJECT_NAME == "community"
variables:
TRANSLATION_BRANCH: "communitytpo-contentspot"
- if: $CI_PROJECT_NAME == "tpo"
variables:
TRANSLATION_BRANCH: "tpo-web"
```
... but in reverse, that is a logic like: "if we are on branch support-portal, trigger the support build"? not sure how that would actually work in the yaml file... maybe with a variable?
something like this maybe?
```
workflow:
rules:
- if: $CI_COMMIT_REF_NAME == "support-portal"
variables:
TRIGGER_PROJECT: "tpo/web/support"
deploy:
stage: deploy
trigger: $TRIGGER_PROJECT
```
![image](/uploads/6455a5c40bc5f0e91a64205be331f71e/image.png)Retire Jenkinsemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40048Move Hangout page to community portal2022-01-19T14:48:18ZemmapeelMove Hangout page to community portalThe URL will be prettier, and we can translate it.
It is stabilised on a regular schedule.
- [x] add page
- [ ] find and edit links to hangout elsewhereThe URL will be prettier, and we can translate it.
It is stabilised on a regular schedule.
- [x] add page
- [ ] find and edit links to hangout elsewhereemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40047Process for localization decisions on a per-language basis2022-07-26T20:04:18ZemmapeelProcess for localization decisions on a per-language basisAs the participation of translation contributors is many times not simultaneous, there is a problem when taking decisions about how to translate terms to each language.
Examples:
- Tor terminology translations
- Use formal or informal ...As the participation of translation contributors is many times not simultaneous, there is a problem when taking decisions about how to translate terms to each language.
Examples:
- Tor terminology translations
- Use formal or informal when addressing users
- Use more or less anglicisms, instead of translated terms?
We need a process to be able to build a list of accords, and how to negotiate changes on them if you disagree. SOme decisions are blocked because 'This has been decided long ago' or 'It has always been like this', but the person that decided that is not active anymore.
This work should integrate with the work on the glossary (the words accorded through this process should be the ones on the glossary)Sponsor 9 - Phase 5 - Usability and Community Intervention on Support for Democracy and Human Rightsemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40046Document special punctuation cases, like `2023-07-14T13:23:39ZemmapeelDocument special punctuation cases, like `On our translator's documentation we need to explain the importance of some characters:
- [x] `
- [x] #
Or maybe we should document them on the web wiki, and link our docs there with a note.On our translator's documentation we need to explain the importance of some characters:
- [x] `
- [x] #
Or maybe we should document them on the web wiki, and link our docs there with a note.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40045[lektor] list strings that need to have the alt attribute translated2021-11-08T14:40:35Zemmapeel[lektor] list strings that need to have the alt attribute translatedBecause the transifex GUI kinda hides them, many translators leave the alt attributes of images untranslated.
It would be nice to have a test that checks the translated string has an alt attribute different than the source, this way tra...Because the transifex GUI kinda hides them, many translators leave the alt attributes of images untranslated.
It would be nice to have a test that checks the translated string has an alt attribute different than the source, this way translators will be able to spot them and fix them.https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40044check on lektors that code styling is well translated2021-11-01T13:29:40Zemmapeelcheck on lektors that code styling is well translatedOur translators tend to replace the **\`** character when they translate.
This character is used to style code snippets. `like this`.
When translators replace it with other quotes, the effect is lost.
We should add to the [checks page...Our translators tend to replace the **\`** character when they translate.
This character is used to style code snippets. `like this`.
When translators replace it with other quotes, the effect is lost.
We should add to the [checks page](https://tpo.pages.torproject.net/community/l10n/) a new check that makes sure the same number of ` are present on source and translation strings.
For the moment we can rely on [this search](https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#ar/$/309861649?q=text%3A%60+translation_text_not_contains%3A%60)emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40043Collect and add external translation resources to the L10n wiki2022-03-23T20:03:24Zchampionquizzerchampionquizzer@torproject.orgCollect and add external translation resources to the L10n wikiAs discussed during the Tor Localization Hangout, we intend to add external translation resources to our wiki. We already added a couple of entries: https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/wikis/Localization-for-translators#ex...As discussed during the Tor Localization Hangout, we intend to add external translation resources to our wiki. We already added a couple of entries: https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/wikis/Localization-for-translators#external-translation-resources
If you're aware of any such tools, resources, tips, etc. please feel free to comment on the ticket with a link and a brief description of the tool. Thanks!https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40042[fr] [User Feedback] Error in translation in 'Advanced Tor settings' in Tor B...2021-08-21T11:59:23Zchampionquizzerchampionquizzer@torproject.org[fr] [User Feedback] Error in translation in 'Advanced Tor settings' in Tor BrowserA user has reported on the frontdesk (the concerned string can be found in `about:preferences#tor` under `Advanced`):
"I spotted a translation error in the french version of tor's 10.5.4 advanced settings (see the image attached) : it...A user has reported on the frontdesk (the concerned string can be found in `about:preferences#tor` under `Advanced`):
"I spotted a translation error in the french version of tor's 10.5.4 advanced settings (see the image attached) : it should be "Configurer la façon dont le Navigateur Tor se connecte à Internet." instead of "Configurer la façon dans le Navigateur Tor se connecte à Internet."emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40041Add Swahili to translations staging site2021-08-05T16:42:26ZemmapeelAdd Swahili to translations staging siteThe Swahili translators are waiting for the l10n process in Mozilla.
While we wait for Mozilla to provide a Swahili translation, we have started translating the Tor Browser Manual. Users will be able to use our documentation, even if th...The Swahili translators are waiting for the l10n process in Mozilla.
While we wait for Mozilla to provide a Swahili translation, we have started translating the Tor Browser Manual. Users will be able to use our documentation, even if they have to use the software in other language.
We need to add the manual to the staging site in https://lektor-staging.torproject.org/tor-browser-manual/translations/ to make this translation easier and better quality.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40040move glossary from transifex to weblate2023-08-29T09:14:31Zemmapeelmove glossary from transifex to weblatewe need to update our glossary in weblate. it would be great if we can do it automatically.
in weblate there is a special project that is the glossary: https://hosted.weblate.org/projects/tor/glossary/we need to update our glossary in weblate. it would be great if we can do it automatically.
in weblate there is a special project that is the glossary: https://hosted.weblate.org/projects/tor/glossary/https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40039Retire torbirdy translations2021-08-05T11:14:18ZemmapeelRetire torbirdy translationsTorbirdy is not developed anymore.
we need to remove the component from transifex and move the strings to the translation attic.Torbirdy is not developed anymore.
we need to remove the component from transifex and move the strings to the translation attic.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40038Document what are access keys and how to translate them2023-01-23T09:14:43ZemmapeelDocument what are access keys and how to translate themWe are having issues with the Access Keys for the [BridgeDB options page](https://bridges.torproject.org/options). Translators do not realise what are they and how they work. Plus, they repeat the same access key for different options.
...We are having issues with the Access Keys for the [BridgeDB options page](https://bridges.torproject.org/options). Translators do not realise what are they and how they work. Plus, they repeat the same access key for different options.
Strings that use access keys at the moment are: '_Just give me bridges', 'Do you need a Pluggable _Transport?' and '_Yes'.
Once we have a proper explanation we can ask BridgeDB devs to add it or link it to the translator's comments.
Related BridgeDB issue: https://gitlab.torproject.org/tpo/anti-censorship/bridgedb/-/issues/12957emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40037Go through issues raised by translators in Transifex2021-08-05T08:31:28ZemmapeelGo through issues raised by translators in TransifexI started going through the issues translators raise in transifex, it takes some time, so I decided to open this ticket to account for the work.
Pending issues:
- [x] tpo:/about/history: "The network needed to be operated by entities wi...I started going through the issues translators raise in transifex, it takes some time, so I decided to open this ticket to account for the work.
Pending issues:
- [x] tpo:/about/history: "The network needed to be operated by entities with diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free and open to maximize transparency and separation." - [Separation? of what, concerns maybe? is not clear what does it mean regarding free and open software. Also, maybe is 'open source', not 'open'.](https://gitlab.torproject.org/tpo/web/tpo/-/issues/192)
- [ ] "In 2007, the organization began developing bridges to the Tor network to address censorship, such as the need to get around government firewalls, in order for its users to access the open web." - needs to be rephrased to be better understood:'... began developing bridges as an addition to the Tor network to provide solutions against censorship, such as government firewalls, to help users to maintain access to the open web.
- [x] Suggest feedback: change 'suggest feedback' on our lektor templates for 'give feedback' or 'leave a suggestion' (see in the bottom at for example: https://support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/ )
- [x] in https://tb-manual.torproject.org/circumvention/ we say: `Or, if you have Tor Browser running, click on "Preferences" in the hamburger menu and then on "Tor" in the sidebar.` But there is no "Tor" sidebar in preferences.
- [ ] [main ticket](https://gitlab.torproject.org/tpo/web/manual/-/issues/94) On the manual, at https://tb-manual.torproject.org/mobile-tor/ , we say: When Tor Browser is running, you would see so in your phone's notification panel along with the button "NEW IDENTITY". But:
- to see the "new identity" button you must expand the notification.
- better: "in your device's notification panel"Sponsor 9 - Phase 5 - Usability and Community Intervention on Support for Democracy and Human Rightsemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40036Document transifex tags in the Localization for reviewers wikipage2021-06-18T17:30:06ZemmapeelDocument transifex tags in the Localization for reviewers wikipageI am trying to tag different strings in transifex to be able to review contents when they are ready for translation.
I should share this tags with other translators, so they can review as well.
- [x] translate_alt (images' alt attribut...I am trying to tag different strings in transifex to be able to review contents when they are ready for translation.
I should share this tags with other translators, so they can review as well.
- [x] translate_alt (images' alt attribute goes usually untranslated, because of the transifex interface, but it is bad for accessibility because the screen readers cannot make sense of the alt)
- [x] localize - localize_link - no_localize_link - some of the links can be changed to the proper locale, for example https://community.torproject.org/localization/becoming-tor-translator/ can be translated to Spanish as https://community.torproject.org/es/localization/becoming-tor-translator/ . Some other links dont have translation and should be the same.
- [x] notranslate - this tag is used for strings that do not need to be translated. Either because they are markdown lines as ---- or maybe because they are commands, application names, etc. I usually select all the strings on this tag and copy the souce string to the translation to prevent errors. Many users translate for example the extracts of the tor log, but the logs are not translated, so we should leave them in English.
Then there are also some tags used to be able to translate specific topics or parts of the documentation. This tags just cover a section of one of our websites. They are:
- Glossary
- homepage
- localization
- onion-services
- outreach
- relay-operations
- relay-slides
- training
- user-researchemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40035Use gitlabCI to tell when a translation update needs to be done.2023-05-16T15:11:13ZemmapeelUse gitlabCI to tell when a translation update needs to be done.The script at https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/blob/main/bin/check_po_status.py can be integrated on the gitlabCI of lektor-based websites with translation support (tpo, support.tpo, gettor.tpo, tb-manual.tpo, community...The script at https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/blob/main/bin/check_po_status.py can be integrated on the gitlabCI of lektor-based websites with translation support (tpo, support.tpo, gettor.tpo, tb-manual.tpo, community.tpo) and will let us know when there are updates needed in transifex.
This is important for websites with lots of small updates: we can review changes in batches and send them to translators.
This check is only informative, and should not trigger a build fail.
The information can be looked at on the job log.
Websites that should have the check:
- [x] Support https://gitlab.torproject.org/tpo/web/support/-/pipelines
- [x] Manual https://gitlab.torproject.org/tpo/web/manual/pipelines
- [x] TPO https://gitlab.torproject.org/tpo/web/tpo/pipelines
- [x] Community https://gitlab.torproject.org/tpo/web/community/-/pipelines
- [x] DocumentationSponsor 9 - Phase 6 - Usability and Community Intervention on Support for Democracy and Human Rightsemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40033Start L10n Monthly Hangouts2021-06-03T11:44:27ZemmapeelStart L10n Monthly HangoutsAfter a suggestion from Erinm, we are going to start hosting 'L10n Fridays' in our oftc irc channel #tor-l10n.
The idea is to help translators get closer to the rest of the Tor Project, and between themselves, help with their doubts, id...After a suggestion from Erinm, we are going to start hosting 'L10n Fridays' in our oftc irc channel #tor-l10n.
The idea is to help translators get closer to the rest of the Tor Project, and between themselves, help with their doubts, identify documentation needs, etc.
We have somwhat randomly decided to host them the 3rd Friday of each month.
The time will be from 8am UTC, and we do them in the irc channel so they can join without having to create an account, and also if discussions evolve in other manners we can invite them to the other tor channels (#tor-south, #tor-ux, #tor-relays, etc).
The main documentation for the Hangout Fridays is at this wiki, https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/wikis/Monthly-Tor-Localization-Hangouts
We should spread the news in:
- [x] transifex
- [x] mattermost
- [x] twitter
- [x] mastodon
- [ ] blog
- [ ] tor-l10n, tor-south, tor-project mailing lists
@gus promised to help me with the social media, i am preparing a call.
We could use this image for the calls, or maybe @antonela can spin some nice graphz:
![localization](/uploads/4dd212531757ea8f87fb6a59185490f3/localization.png)emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40032change transifex resource for snowflake, gettor-web, bridgedb and rdsys2021-05-13T08:14:44Zemmapeelchange transifex resource for snowflake, gettor-web, bridgedb and rdsys- [x] snowflake
- [x] gettor website
- [x] bridgedb
- [x] rdsys
we need to change the transifex settings because the repositories are moving to the main branch- [x] snowflake
- [x] gettor website
- [x] bridgedb
- [x] rdsys
we need to change the transifex settings because the repositories are moving to the main branchemmapeelemmapeel