L10n issueshttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues2020-06-27T13:45:03Zhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/27872Localize donate.torproject.org2020-06-27T13:45:03ZemmapeelLocalize donate.torproject.orgI need to see how to localize this page, talk with GiantRabbit about it.I need to see how to localize this page, talk with GiantRabbit about it.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/28261Please provide the english language strings for Torbutton under "en-US" and n...2020-06-27T13:45:03ZGeorg KoppenPlease provide the english language strings for Torbutton under "en-US" and not "en" as it is nowWe ship "en-US" bundles, yet the language strings are under "en" in Torbutton. That leads to hacks like the one igt0 tried in legacy/trac#25013. We should fix the root cause here, though, which is that the language strings should be loca...We ship "en-US" bundles, yet the language strings are under "en" in Torbutton. That leads to hacks like the one igt0 tried in legacy/trac#25013. We should fix the root cause here, though, which is that the language strings should be located under "en-US" given that there is no standalone Torbutton and there are no "en" bundles we distributeGeorg KoppenGeorg Koppenhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/28301URGENT! Translation mistake on front page – big quiproquo may occur2020-06-27T13:45:03ZTracURGENT! Translation mistake on front page – big quiproquo may occurSORRY.
I don't have time to get through the translation protocol.
On the main page, the french translation says «give now and mozilla will receive your donation»; instead of «mozilla will double your donation» as I think it is suppose t...SORRY.
I don't have time to get through the translation protocol.
On the main page, the french translation says «give now and mozilla will receive your donation»; instead of «mozilla will double your donation» as I think it is suppose to say.
I consider this critical.
Sorry if this way of reporting is not appropriate.
Tahnks for the tremendous job.
**Trac**:
**Username**: autonumemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/28408detect when translations are lost (with git hook?)2023-07-14T13:02:09Zemmapeeldetect when translations are lost (with git hook?)Sometimes source strings are changed and as a result we lose translations, for example here:
https://gitweb.torproject.org/translation.git/diff/?h=support-portal&id=5fb425d81940e4ff4cef882b88d621d94df04456&context=3&ignorews=0&dt=1
(whe...Sometimes source strings are changed and as a result we lose translations, for example here:
https://gitweb.torproject.org/translation.git/diff/?h=support-portal&id=5fb425d81940e4ff4cef882b88d621d94df04456&context=3&ignorews=0&dt=1
(where a double space on the source string was fixed, and we lost translations to a lot of languages)
I should envise a way to make this kind of commits trigger an alert for me, so I can easily go to transifex and fish this translations from memory (with the help of the actual commit even).
Maybe just a trigger when there is a big diff with deletions, maybe something more elegant even.https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/28432German translation of 'circuit' should be made consistent on the landing page2020-06-27T13:45:03ZwaywardGerman translation of 'circuit' should be made consistent on the landing pageUser pointed out below that the German localization of 'circuit' is inconsistent in various places:
https://blog.torproject.org/comment/277954#comment-277954
"In the German version of TBB, on the introductory page, there are three diff...User pointed out below that the German localization of 'circuit' is inconsistent in various places:
https://blog.torproject.org/comment/277954#comment-277954
"In the German version of TBB, on the introductory page, there are three different translations for the English 'circuit'. There is: 1. Circuit-Ansicht (which is no translation!). 2. In the explanatory text there is 'Zeige deinen Pfad' - here 'circuit' becomes 'Pfad' (= 'path') and users are told to 'choose'( = 'wählen', which should be "click on" = 'klicken auf' - not 'choose') 'Neuer Pfad für diese Seite'. 3. If you do so and click on the "Informations-Symbol" which is the padlock, you will not get 'Neuer Pfad für diese Seite', but 'Neuen Kanal für diese Seite'. (By the way: this should be: 'NeueR Pfad' (nominative) instead of 'NeueN Pfad' (accusative) - but this is only a minor mistake.)
So you have three names for the English word 'circuit': 1. circuit, 2. Pfad, 3. Kanal
On the right, at the bottom of the introduction. you will read 'Pfad' again. If you click on that field, you will get to Duck Duck Go and you will read 'Circuits' again, and:'Relays'. In the old version of TBB you used 'Relais' as translation for 'relay'. And if you click on the green padlock, 'relay' is translated as 'Verteiler'."
We should pick which word works best and change these strings to match where appropriate.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/28473move tbb resources in bn to bn-BD2020-06-27T13:45:03Zemmapeelmove tbb resources in bn to bn-BDthere is no bn in Firefox, so with gk we decided to provide bn-BD instead.
I need to make the changes in majus' branches.
My aim is to do this on the translation branches:
abouttor-homepage
browseronboardingproperties
tor-launcher-net...there is no bn in Firefox, so with gk we decided to provide bn-BD instead.
I need to make the changes in majus' branches.
My aim is to do this on the translation branches:
abouttor-homepage
browseronboardingproperties
tor-launcher-network-settingsdtd
tor-launcher-properties
torbutton-aboutdialogdtd
torbutton-abouttbupdatedtd
torbutton-branddtd
torbutton-brandproperties
torbutton-torbuttondtd
torbutton-torbuttonpropertiesemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/28735Create sandbox project in Transifex to bootstrap translations2020-06-27T13:45:02ZemmapeelCreate sandbox project in Transifex to bootstrap translationswhen starting to translate new resources, once I add them to transifex I see new corrections to be made, I also import strings from my local files, etc.
I try to save some work from the translators, but they receive a notification of 'n...when starting to translate new resources, once I add them to transifex I see new corrections to be made, I also import strings from my local files, etc.
I try to save some work from the translators, but they receive a notification of 'new resource to translate' immediately, and so they enter and see all the broken strings etc...
After a timely suggestion from Erin (LocLab), I will work on creating a sandboxing project in transifex.
This sandbox project will have no notifications to the users. I will upload the resources there first, do importing and corrections, testing...and when it is ready I will move it to the other projects, and the translators will receive the notifications.
Another thing we can use the sandboxing for, is to review and correct the source strings. I plan to enroll some more transifex contributors on this. They often do corrections to the source strings, so I can ask them for a first review and add those changes on the sandboxing project instead of correcting afterwards.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/29159Outreach material localization2020-06-27T13:45:02ZAntonelaantonela@torproject.orgOutreach material localizationThe community and the UX teams are working together on creating printable outreach material for 2019/2020. We should enable a workflow that allows localized versions.The community and the UX teams are working together on creating printable outreach material for 2019/2020. We should enable a workflow that allows localized versions.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/29795Add new Torbutton file securityLevel.properties to the translations repo2020-06-27T13:45:02ZGeorg KoppenAdd new Torbutton file securityLevel.properties to the translations repolegacy/trac#25658 brings a bunch of new strings to translate along which are organized in a new file, `securityLevel.properties`. We need to get that added to the translations repo to get the strings in all the needed locales.
Currently...legacy/trac#25658 brings a bunch of new strings to translate along which are organized in a new file, `securityLevel.properties`. We need to get that added to the translations repo to get the strings in all the needed locales.
Currently the code in Torbutton's `import-translations.sh` expects the branch to be `torbutton-securityLevelproperties` but that's easily adjustable if needed.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/29797add outreach materials to translation.git repo2020-06-27T13:45:02Zemmapeeladd outreach materials to translation.git repothe materials are being translated at https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/tor_outreach_md/ but they need to be added to the translation.git repothe materials are being translated at https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/tor_outreach_md/ but they need to be added to the translation.git repoemmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/29844Make sure that all torbutton branches give AB-CD instead of AB_CD2020-06-27T13:45:02ZemmapeelMake sure that all torbutton branches give AB-CD instead of AB_CDwe need to consistently change to bn-BD along the repo and any other "AB_CD" style locale we needwe need to consistently change to bn-BD along the repo and any other "AB_CD" style locale we needGeorg KoppenGeorg Koppenhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40016Cannot choose language on mobile2021-03-02T10:33:39ZstephwCannot choose language on mobileThe entire language list is not accessible on mobile.
https://twitter.com/glotzbach/status/1111165746623799296The entire language list is not accessible on mobile.
https://twitter.com/glotzbach/status/1111165746623799296https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/29940merges in transifex2020-06-27T13:45:02Zemmapeelmerges in transifexwe still need to merge some more language codes:
* hr and hr_HR: some mmiscommunication, translators need to agree on the merge and if they choose hr_HR we need to remap.
* es and es_ES: es_ES is dead, the real translation is at es in T...we still need to merge some more language codes:
* hr and hr_HR: some mmiscommunication, translators need to agree on the merge and if they choose hr_HR we need to remap.
* es and es_ES: es_ES is dead, the real translation is at es in Transifex, but we map it to es-ES in Torbutton branches
* pt and pt_PT should be merged?
Other cases still to define, maybe in other ticket:
* nl-BE has no locale in Mozilla, so we should not make translators translate TorBrowser to it.
* There is Mozilla locale for Swahili now!emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/29994Adapt TBA translations to Mozilla naming scheme2020-06-27T13:45:02ZGeorg KoppenAdapt TBA translations to Mozilla naming schemeIn legacy/trac#29943 we moved locales of the type AB_CD to AB-CD and made sure all locales we support are available as Mozilla uses them in https://hg.mozilla.org/l10n-central.
(This is unrelated to the question how we can avoid duplica...In legacy/trac#29943 we moved locales of the type AB_CD to AB-CD and made sure all locales we support are available as Mozilla uses them in https://hg.mozilla.org/l10n-central.
(This is unrelated to the question how we can avoid duplication of Torbutton/TBA strings. However, we probably need that change for onboarding translations for 8.5)emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/30015Move android_strings.dtd to torbrowser_strings.dtd2020-06-27T13:45:01ZGeorg KoppenMove android_strings.dtd to torbrowser_strings.dtdIn legacy/trac#27125 we moved out mobile strings for translations out of `android_strings.dtd` into an own file, `torbrowser_strings.dtd`. We should make the move in our translation repo as well to facilitate inclusion of translated cont...In legacy/trac#27125 we moved out mobile strings for translations out of `android_strings.dtd` into an own file, `torbrowser_strings.dtd`. We should make the move in our translation repo as well to facilitate inclusion of translated content.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/30054Special characters are not escaped in translations and break the build2021-03-02T18:05:19ZGeorg KoppenSpecial characters are not escaped in translations and break the buildAs said in comment:14:ticket:27125 there are special characters (like the `'`) that need to get escaped in strings, otherwise the build breaks. While we did that in `en-US` that does not happen in translations (yet).As said in comment:14:ticket:27125 there are special characters (like the `'`) that need to get escaped in strings, otherwise the build breaks. While we did that in `en-US` that does not happen in translations (yet).https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/30915make sure new banner is localized2020-06-27T13:45:01Zemmapeelmake sure new banner is localizedi should prepare the localization, i can add the strings to other file in transifex, so it gets translated in more languages while we develop the banner,
it would be nice to know in which file this new translations are going to appear....i should prepare the localization, i can add the strings to other file in transifex, so it gets translated in more languages while we develop the banner,
it would be nice to know in which file this new translations are going to appear. last time the banner strings appeared *cough* 'organically' because they were added to some of the files we follow from transifex already.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/31489Error within "tor brochure" pt br2020-06-27T13:45:01ZTracError within "tor brochure" pt brHello guys, Im getting into Tor more deeply now and want to help translating some content to my native language (pt br).
For start, I got an issue within the tor brochure. There is a wrong sentence, actually an extra word that it is not...Hello guys, Im getting into Tor more deeply now and want to help translating some content to my native language (pt br).
For start, I got an issue within the tor brochure. There is a wrong sentence, actually an extra word that it is not making sense.
Im providing some attached evidence and if you guys feels like this is important, I can correct it. Just let me know how.
Thank you all.
**Trac**:
**Username**: n1ghtrideremmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40034add some content from https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor to our l...2023-09-27T15:24:29Zemmapeeladd some content from https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor to our l10n wikiI see some content hosted there could/should be maintained by us. We could maintain:
https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor#Style_Guide
(there is some more material to add to each language)
Also maybe the priorities list. Or an...I see some content hosted there could/should be maintained by us. We could maintain:
https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor#Style_Guide
(there is some more material to add to each language)
Also maybe the priorities list. Or an explanation of each of the translation resources.emmapeelemmapeelhttps://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/31600check around torproject that Català is well written.2020-06-27T13:45:01Zemmapeelcheck around torproject that Català is well written.reported by user to me elsewhere:
for example in https://www.torproject.org/download/languages/ we should correct the language name to write
Català not Catalá
I should also grep around in more lektorsreported by user to me elsewhere:
for example in https://www.torproject.org/download/languages/ we should correct the language name to write
Català not Catalá
I should also grep around in more lektorsemmapeelemmapeel