@@ -20,15 +20,15 @@ If you have doubts about how to localize your software, please get in touch with
### Translators' input
Translators find many errors on the source strings, it is important to have a look at the [open issues in transifex](https://www.transifex.com/otf/torproject/translate/#issues)(needs login)
Translators find many errors on the source strings.
After selecting a string, check the Comments section on the bottom right: there you will see the issue the translator has found:
If you create an account you can set up [notifications](https://hosted.weblate.org/accounts/profile/#notifications) for the resources in weblate.
You can also see the [failing checks in weblate](https://hosted.weblate.org/checks/-/tor/).
### Internationalization rules
This is a very informative talk from [Tom de Moor at FOSDEM2024](https://mirrors.dotsrc.org/fosdem/2024/k3201/fosdem-2024-1906-lessons-learnt-as-a-translation-contributor-the-past-4-years.av1.webm), with lots of information for developers.
This is a very informative talk from [Tom de Moor at FOSDEM2024](https://mirrors.dotsrc.org/fosdem/2024/k3201/fosdem-2024-1906-lessons-learnt-as-a-translation-contributor-the-past-4-years.av1.webm)(only 30m) with lots of information for developers.
Please read the incredibly good article [12 Commandments Of Software Localization](https://www.smashingmagazine.com/2012/07/12-commandments-software-localization/) from Zack Grossbart to get an introduction to software localization from an engineer's point of view.
...
...
@@ -36,7 +36,7 @@ Another great article is [Lessons From Linguistics: i18n Best Practices for Fron
#### 1. NEVER CONCATENATE STRINGS
It may sound efficient in English, but the truth is that different languages have different ways of saying things, and the order is important. Please make it so the whole sentences is up for translation at once.
It may sound efficient in English, but the truth is that different languages have different ways of saying things, and the order is important. Please make it so the whole sentences is up for translation at once, don't separate sentences in several strings.
#### 2. PUNCTUATION IS PART OF THE SENTENCE
...
...
@@ -44,9 +44,9 @@ Please add all punctuation for translation, as different languages use different
#### 3. NO HARDCODED UPPERCASES OR CAPITALIZATION
Ortographic rules change depending on a word being capitalized or not in many languages, as Greek and Russian. Other languages, like Arabic, don't even have capital letters, so your styling will not be seen.
In many languages, ortographic rules change depending on a word being capitalized or not. As Greek and Russian. Other languages, like Arabic, don't even have capital letters, so your styling will not be seen.
That is why you should refrain of hardcoding this styles on CSS or other similar way, and if you want a capitalized sentence, write the actual sentence capitalized as you would like to see it, so the translator understands what you want, and translates your intention on the local rules (maybe adding exclamation signs).
That is why you should refrain from hardcoding this styles on CSS or other similar way. If you want a capitalized sentence, write the actual sentence capitalized as you would like to see it, so the translator understands what you want, and translates your intention on the local rules (maybe adding exclamation signs).
#### 4. ADD COMMENTS OR EXPLANATIONS ON HOW TO TRANSLATE