Update Localization for developers authored by emmapeel's avatar emmapeel
......@@ -5,6 +5,8 @@ Localizing our software let us share it with more people, and should eventually
If you have doubts about how to localize your software, please get in touch with emmapeel@torproject.org
### Table of contents
[[_TOC_]]
# How to be nice to translators
......@@ -34,12 +36,14 @@ Please add all punctuation for translation, as different languages use different
Ortographic rules change depending on a word being capitalized or not in many languages, as Greek and Russian. Other languages, like Arabic, don't even have capital letters, so your styling will not be seen.
That is why you should refrain of hardcoding this styles on CSS or other similar way, and if you want a capitalized sentence, write the actual sentence capitalized as you would like to see it, so the translator understands what you want, and translates your intention on the local rules (maybe adding exclamation signs or something else).
That is why you should refrain of hardcoding this styles on CSS or other similar way, and if you want a capitalized sentence, write the actual sentence capitalized as you would like to see it, so the translator understands what you want, and translates your intention on the local rules (maybe adding exclamation signs).
### 4. ADD COMMENTS OR EXPLANATIONS ON HOW TO TRANSLATE
Context is everything when translating, and if a string has many errors, it probably means that a developer comment explaining how to translate it is needed.
You can also upload screenshots to the strings. That will improve greatly the quality of translations.
When the source text is in English, as on our project, the objects on that language have no gender. But objects have gender in many languages: Spanish, Italian, French, German... So when we translate 'Published' to German, we need to know what was published, to give the correct gender to the adjective.
### 5. PROVIDE SCREENSHOTS AND EARLY LOCALIZED RESOURCES
......@@ -51,6 +55,8 @@ This will improve the translation because the translators will have the context
The localization coordinator can add the screenshots and map them to the strings, but you need to provide them. Screenshots with error messages should especially be present.
Release an alpha to test translations as the Tor Browser team does. For the websites, we have separated versions with more languages so translators can preview their work.
### Getting your translations added to Transifex
#### Prepare your files for translation
......
......