|
|
# Translation teams accords to translate Tor materials
|
|
|
|
|
|
Here we list the different decisions about translation that the language teams have come upon.
|
|
|
Here we list the different decisions about translation that the language teams have come upon, rules they follow when translating
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Please respect this decisions while translating. If you really feel strongly about one, you can start a process to change this decision.
|
|
|
|
|
|
# ACCORDS
|
|
|
|
|
|
### Spanish
|
|
|
|
|
|
#### Voice and Tone:
|
|
|
When addressing the user, use the 2nd person informal pronoun "tú".
|
|
|
|
|
|
#### Dutch
|
|
|
When addressing the user, use the 2nd person **formal** pronoun.
|
|
|
### Bangla - Bengali
|
|
|
|
|
|
# Pending
|
|
|
#### Pending:
|
|
|
|
|
|
We are writing a process to formalize translation terms, please see: https://forum.torproject.net/t/language-accords-style-and-other-decisions-about-translations-for-each-language/88/7 and https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40047
|
|
|
There are two pending accords for Bangla:
|
|
|
|
|
|
- [Bengali-Bangla: Use informal language](https://forum.torproject.net/t/proposal-bengali-bangla-use-informal-language/747/2)
|
|
|
- [Bengali-Bangla: Transliterate ‘Tor Browser’](https://forum.torproject.net/t/proposal-bengali-bangla-transliterate-tor-browser/742)
|
|
|
|
|
|
### Dutch
|
|
|
- When addressing the user, use the 2nd person **formal** pronoun.
|
|
|
|
|
|
### French
|
|
|
|
|
|
#### Pending
|
|
|
|
|
|
- Technical terms like bridges are not translated.
|
|
|
|
|
|
### Spanish
|
|
|
|
|
|
How to reach a translation accord
|
|
|
---------------------------------
|
|
|
- Voice and Tone:
|
|
|
When addressing the user, use the 2nd person informal pronoun "tú".
|
|
|
|
|
|
## How to reach a translation accord
|
|
|
|
|
|
When a contributor wants to propose a translation for a specific term:
|
|
|
|
... | ... | @@ -36,20 +42,23 @@ The proposal should have: |
|
|
- original term
|
|
|
- current terms being used when translating, small review
|
|
|
- an argumentation of why the term proposed is better than the others
|
|
|
- We start a process of gathering input, trying to do what is more agreeable by the users, of course staying in line with core values.
|
|
|
- Don't forget that some choices also bear political connotations that differ for each language, as the formality/respect/bourgeois civility, gendered language, etc..
|
|
|
|
|
|
|
|
|
- We start a process of gathering input, the bottomline being to do whatever is more agreeable by the users, of course staying in line with core values. Also, don't forget that some choices also bear political connotation - ie the formality/respect/bourgeois civility, gendered language, etc..
|
|
|
|
|
|
Stakeholders:
|
|
|
### Stakeholders
|
|
|
|
|
|
- All translators for that language that have translated Tor Project materials (reachable at https://www.transifex.com/otf/teams/1519/discussions/ )
|
|
|
- Tor Project: UX, community - they may have some conditions for a term, for example: 'do not translate Onion Browser', or 'try to maintain an informal tone of communication if possible'.
|
|
|
- community team: https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues
|
|
|
- Other projects that also use Tor terminology (Tails, Guardian Project, etc)
|
|
|
- it would be nice to contact them, but it may delay the process. depends on how close they are to the term
|
|
|
- We give time to give input on the forum.
|
|
|
- [ ] TODO decide how much time we give for the different stakeholders to express their opinion
|
|
|
- What to do if we don't find a consensus? Some stakeholders may veto a decision (for example, if we cannot change a term because of legal reasons).
|
|
|
- If we don't find a consensus, we call a meeting to discuss further.
|
|
|
- We give time for the different stakeholders to express their opinion on the forum thread.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### What to do if we don't find a consensus?
|
|
|
|
|
|
Some stakeholders may veto a decision (for example, if we cannot change a term because of legal reasons).
|
|
|
|
|
|
If we don't find a consensus, we call a meeting to discuss further.
|
|
|
|
|
|
- After a decision has been reached, we document it here, in the translation platform glossary, and add a translation note to the term in the [Tor Glossary](https://support.torproject.org/glossary/) if there is an entry for it. |
|
|
\ No newline at end of file |
|
|
After a decision has been reached, we document it here, in the translation platform glossary, and add a translation note to the term in the [Tor Glossary](https://support.torproject.org/glossary/) if there is an entry for it. |
|
|
\ No newline at end of file |