Skip to content

GitLab

  • Projects
  • Groups
  • Snippets
  • Help
    • Loading...
  • Help
    • Help
    • Support
    • Community forum
    • Submit feedback
    • Contribute to GitLab
  • Sign in
Trac
Trac
  • Project overview
    • Project overview
    • Details
    • Activity
  • Issues 246
    • Issues 246
    • List
    • Boards
    • Labels
    • Service Desk
    • Milestones
  • Operations
    • Operations
    • Metrics
    • Incidents
  • Analytics
    • Analytics
    • Value Stream
  • Wiki
    • Wiki
  • Members
    • Members
  • Collapse sidebar
  • Activity
  • Create a new issue
  • Issue Boards

GitLab is used only for code review, issue tracking and project management. Canonical locations for source code are still https://gitweb.torproject.org/ https://git.torproject.org/ and git-rw.torproject.org.

  • Legacy
  • TracTrac
  • Issues
  • #28432

Closed (moved)
Open
Opened Nov 13, 2018 by wayward@wayward

German translation of 'circuit' should be made consistent on the landing page

User pointed out below that the German localization of 'circuit' is inconsistent in various places:

https://blog.torproject.org/comment/277954#comment-277954

"In the German version of TBB, on the introductory page, there are three different translations for the English 'circuit'. There is: 1. Circuit-Ansicht (which is no translation!). 2. In the explanatory text there is 'Zeige deinen Pfad' - here 'circuit' becomes 'Pfad' (= 'path') and users are told to 'choose'( = 'wählen', which should be "click on" = 'klicken auf' - not 'choose') 'Neuer Pfad für diese Seite'. 3. If you do so and click on the "Informations-Symbol" which is the padlock, you will not get 'Neuer Pfad für diese Seite', but 'Neuen Kanal für diese Seite'. (By the way: this should be: 'NeueR Pfad' (nominative) instead of 'NeueN Pfad' (accusative) - but this is only a minor mistake.)

So you have three names for the English word 'circuit': 1. circuit, 2. Pfad, 3. Kanal

On the right, at the bottom of the introduction. you will read 'Pfad' again. If you click on that field, you will get to Duck Duck Go and you will read 'Circuits' again, and:'Relays'. In the old version of TBB you used 'Relais' as translation for 'relay'. And if you click on the green padlock, 'relay' is translated as 'Verteiler'."

We should pick which word works best and change these strings to match where appropriate.

To upload designs, you'll need to enable LFS and have admin enable hashed storage. More information
Assignee
Assign to
None
Milestone
None
Assign milestone
Time tracking
None
Due date
None
Reference: legacy/trac#28432