... | ... | @@ -10,6 +10,7 @@ Thanks for helping us translate our software! On this guide we give you informat |
|
|
- Please consider [helping with translations](/localization/becoming-tor-translator/) in your native language, however don't start a new regional variant of your language if there is a more general language available (for example: contribute to the French translation, instead of starting Canadian French). This is due to the fact that each additional language requires more resources, including a set of committed translators and space on our servers. There are many files to translate and keep up to date to maintain a language for the Tor Project. Moreover, once translated, there are always future updates and new pages needing translation. If more users benefit from a translation, that translation is more updated and better quality, as it will also benefit from the help of a larger number of volunteers keeping it up to date.
|
|
|
- We also recommend forming a team for your language: this way, the content can be reviewed by at least one other person, producing translations that are of higher quality and are easier to maintain. To organize your team, you can start a topic on [our forum](https://forum.torproject.net/c/feedback/localization-feedback/8), or also write to [our mailing list](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-l10n).
|
|
|
- Remember that the username you choose will be made public in the translation platform, as you will be 'signing' the changes with it. We encourage the use of pseudonyms!
|
|
|
|
|
|
### Please bear with us as we move from Transifex to Weblate! Documentation is being updated, feel free to contribute.
|
|
|
|
|
|
# Tor documents to translate
|
... | ... | @@ -36,11 +37,9 @@ The Tor Browser has several resources for translation. |
|
|
|
|
|
This is an important website that is linked from the Browser and has documentation useful for new Tor Browser users. It is necessary to translate it to release a Tor Browser locale.
|
|
|
|
|
|
<img src="https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/tor-browser/tor-browser-user-manual/horizontal-auto.svg" alt="Translation status" />
|
|
|
![Translation status](https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/tor-browser/tor-browser-user-manual/horizontal-auto.svg)
|
|
|
|
|
|
[Translate later](https://hosted.weblate.org/projects/tor/tor-browser/tor-browser-user-manual/) -
|
|
|
[Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/manual/l10n/) (user: tor-www - no password)
|
|
|
[Live](https://tb-manual.torproject.org)
|
|
|
[Translate later](https://hosted.weblate.org/projects/tor/tor-browser/tor-browser-user-manual/) - [Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/manual/l10n/) (user: tor-www - no password) [Live](https://tb-manual.torproject.org)
|
|
|
|
|
|
### OnionSproutsBot
|
|
|
|
... | ... | @@ -48,51 +47,37 @@ This is a Telegram bot that allows you to download Tor Browser over Telegram. It |
|
|
|
|
|
**Style**: When translating this resource, please take into account that this is not a traditional UI, the UI is a chat client and the communication should feel like a conversation between two people. Write as if you were talking to a friend.
|
|
|
|
|
|
<img src="https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/onionsprouts-bot/horizontal-auto.svg" alt="Translation status" />
|
|
|
![Translation status](https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/onionsprouts-bot/horizontal-auto.svg)
|
|
|
|
|
|
- [Translate](https://hosted.weblate.org/projects/tor/onionsprouts-bot/)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
### Tor Project website
|
|
|
|
|
|
This resource is written in markdown and translates the main website
|
|
|
|
|
|
<img src="https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/tpo-web/horizontal-auto.svg" alt="Translation status" />
|
|
|
![Translation status](https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/tpo-web/horizontal-auto.svg)
|
|
|
|
|
|
[Translate](https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/tpo-contentspot/) -
|
|
|
[Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/tpo/l10n/) (user: tor-www - no password) -
|
|
|
[Stats](https://torpat.ch/tpo-locales) -
|
|
|
[Live](https://torproject.org)
|
|
|
[Translate](https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/tpo-contentspot/) - [Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/tpo/l10n/) (user: tor-www - no password) - [Stats](https://torpat.ch/tpo-locales) - [Live](https://torproject.org)
|
|
|
|
|
|
### Support Portal
|
|
|
|
|
|
Our documentation for the whole of Tor Project, in FAQ format.
|
|
|
|
|
|
<img src="https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/tor-websites-support-portal/horizontal-auto.svg" alt="Translation status" />
|
|
|
![Translation status](https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/tor-websites-support-portal/horizontal-auto.svg)
|
|
|
|
|
|
[Translate](https://hosted.weblate.org/projects/tor/tor-websites-support-portal/#translations) -
|
|
|
[Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/support/l10n/) (user: tor-www - no password)-
|
|
|
[Live](https://support.torproject.org)
|
|
|
[Translate](https://hosted.weblate.org/projects/tor/tor-websites-support-portal/#translations) - [Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/support/l10n/) (user: tor-www - no password)- [Live](https://support.torproject.org)
|
|
|
|
|
|
### Community portal
|
|
|
|
|
|
Here we show all ways to volunteer for the Tor Project (localization, running a tor relay, giving talks about tor)
|
|
|
|
|
|
<a href="https://hosted.weblate.org/projects/tor/community-portal/#translations">
|
|
|
<img src="https://hosted.weblate.org/widgets/tor/-/community-portal/horizontal-auto.svg" alt="Translation status" />
|
|
|
</a>
|
|
|
|
|
|
[Translate](https://hosted.weblate.org/projects/tor/community-portal/#translations) -
|
|
|
[Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/community/l10n/) (user: tor-www - no password) -
|
|
|
[Live](https://community.torproject.org).
|
|
|
|
|
|
[Translate](https://hosted.weblate.org/projects/tor/community-portal/#translations) - [Preview](https://tor-www@review.torproject.net/tpo/web/community/l10n/) (user: tor-www - no password) - [Live](https://community.torproject.org).
|
|
|
|
|
|
### Onion Launchpad
|
|
|
|
|
|
A customizable landing page for organizations and individuals to advertise their onion addresses to their audiences. The landing page is easy to navigate and describes to users how to connect to an Onion Service. The text (or copy) is available in over 60 languages.
|
|
|
|
|
|
[Translate](https://hosted.weblate.org/projects/tor/onion-launchpad/#translations) -
|
|
|
[Preview](https://tor-www@tpo.pages.torproject.net/onion-services/onion-launchpad/) (user: tor-www - no password) -
|
|
|
[Translate](https://hosted.weblate.org/projects/tor/onion-launchpad/#translations) - [Preview](https://tor-www@tpo.pages.torproject.net/onion-services/onion-launchpad/) (user: tor-www - no password) -
|
|
|
|
|
|
# Technical details
|
|
|
|
... | ... | @@ -110,23 +95,22 @@ Weblate also provides checks for the strings. See Weblate's checks by going to h |
|
|
|
|
|
### Links
|
|
|
|
|
|
One of the most common translation mistakes are links.
|
|
|
Links in markdown are like this: `[linked word](link)`, where link can be a URL as in `https://community.torproject.org/` , or an internal link as `../training/` . For example:
|
|
|
One of the most common translation mistakes are links. Links in markdown are like this: `[linked word](link)`, where link can be a URL as in `https://community.torproject.org/` , or an internal link as `../training/` . For example:
|
|
|
|
|
|
- `See our [documentation about circumvention](../circumvention)`
|
|
|
- `See our [documentation about circumvention](https://tb-manual.torproject.org/circumvention/)`
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Remember **not to leave any spaces between [] and ()**, because otherwise the link will not work.
|
|
|
Remember **not to leave any spaces between \[\] and ()**, because otherwise the link will not work.
|
|
|
|
|
|
| good | bad |
|
|
|
| ------ | ------ |
|
|
|
|------|-----|
|
|
|
| `See [here](../circumvention)` | `See [here] (../circumvention)` |
|
|
|
| `See [here](../circumvention)` | `See [here](../ circumvention)` |
|
|
|
|
|
|
Also important: Leave the link untranslated:
|
|
|
|
|
|
| good | bad |
|
|
|
| ------ | ------ |
|
|
|
|------|-----|
|
|
|
| `Mira [aquí](../circumvention)` | `Mira [aquí](../censura)` |
|
|
|
|
|
|
### The pillows (#)
|
... | ... | @@ -134,15 +118,16 @@ Also important: Leave the link untranslated: |
|
|
Pillow signs at the start of a string will become headings when the string is rendered.
|
|
|
|
|
|
For example: `##### Title` will become:
|
|
|
|
|
|
##### Title
|
|
|
|
|
|
Is important to keep the same amount of '#' that the source has, as it affects the page layout.
|
|
|
|
|
|
### The quotes with '`'
|
|
|
### The quotes with '\`'
|
|
|
|
|
|
Some words are wrapped between \` characters. This quotes give the word a special styling.
|
|
|
|
|
|
Example: ```Open the `torrc` ``` becomes: Open the `torrc`
|
|
|
Example: `Open the `torrc`` becomes: Open the `torrc`
|
|
|
|
|
|
Please don't replace them with other types of quotes, nor add this quotes to strings that don't have it.
|
|
|
|
... | ... | @@ -154,7 +139,7 @@ When we have images for translation, many times they have an alt attribute, as t |
|
|
|
|
|
`<img class="" src="../../static/images/how-tor-works.png" alt="How Tor Browser works">`
|
|
|
|
|
|
In the example, the `alt` attribute value is `"How Tor Browser works"`**. And we should translate the `alt` attributes to our language, as they are used by screen readers to provide a description of the image for people that cannot see the picture. But unfortunately many translators overlook it. The rest of the attributes do not usually need to be changed.
|
|
|
In the example, the `alt` attribute value is `"How Tor Browser works"`\*\*. And we should translate the `alt` attributes to our language, as they are used by screen readers to provide a description of the image for people that cannot see the picture. But unfortunately many translators overlook it. The rest of the attributes do not usually need to be changed.
|
|
|
|
|
|
#### In markdown
|
|
|
|
... | ... | @@ -173,6 +158,7 @@ For example for this menu: |
|
|
![VirtualBox_tails_27_12_2022_12_28_48](uploads/3bae58b30fe4f47d03dd9b383ef4d5a8/VirtualBox_tails_27_12_2022_12_28_48.png)
|
|
|
|
|
|
We can see the access keys underlined on each of the menu options:
|
|
|
|
|
|
- A for Administration password
|
|
|
- M for MAC Address anonymization
|
|
|
- O for Offline mode, and so on
|
... | ... | @@ -187,22 +173,12 @@ Or for example in the Tor Browser translations, they will appear separately. In |
|
|
|
|
|
![access_key.cleaned](uploads/a28068e3513ad54a2e365dc37f018dfe/access_key.cleaned.png)
|
|
|
|
|
|
## How to find the strings in the websites
|
|
|
|
|
|
When on the transifex page, see in the context tab:
|
|
|
|
|
|
1. Click on tab to find the context
|
|
|
|
|
|
![link_to_string_in_context](uploads/0ad0535c6c0a0dfea272a6c1659c3cbc/link_to_string_in_context.png)
|
|
|
|
|
|
2. See URL of the page. Copy in browser and see the current content of the string.
|
|
|
|
|
|
## Quality checks on the websites
|
|
|
|
|
|
Ways to review your work and ensure that your translations do not create problems
|
|
|
|
|
|
* Navigate and see how your translation looks:
|
|
|
* There are preview versions for the yet-not-released languages at https://review.torproject.net/tpo/web/[website] /l10n (user: tor-www, no password)
|
|
|
* There are preview versions for the yet-not-released languages at https://review.torproject.net/tpo/web/\[website\] /l10n (user: tor-www, no password)
|
|
|
* Check specially that the links are working correctly and don't lead to a 404 error.
|
|
|
* Compare with the English version. Do the images appear? are the styling, links, the same?
|
|
|
* Check the [broken links page](https://tpo.pages.torproject.net/community/l10n/) to see if there are links you need to fix
|
... | ... | @@ -218,9 +194,7 @@ For the websites based on Lektor (Tor Browser User Manual, Support Portal, Commu |
|
|
|
|
|
## How to edit a source string, or submit feedback about a source string
|
|
|
|
|
|
1. Look on the 'String information' window for the 'Source string location'. This section has a link to the current english string on our website, and a link to the markdown file on the website development repository:
|
|
|
![weblate-source-location](uploads/4e212027028de60853bba8e94cc6c4f5/weblate-source-location.png)
|
|
|
|
|
|
1. Look on the 'String information' window for the 'Source string location'. This section has a link to the current english string on our website, and a link to the markdown file on the website development repository: ![weblate-source-location](uploads/4e212027028de60853bba8e94cc6c4f5/weblate-source-location.png)
|
|
|
2. Click on the first link. Once you have opened the page, click on the link 'Edit this page' at the bottom of the text. You will be offered to edit the original English strings on gitlab.
|
|
|
|
|
|
![edit_page_lektor](uploads/e0596bb75d6540a944ca27d6f1f8c915/edit_page_lektor.png)
|
... | ... | @@ -237,4 +211,3 @@ For the websites based on Lektor (Tor Browser User Manual, Support Portal, Commu |
|
|
|
|
|
- [Keyboard Layouts for Indian Languages](https://github.com/championquizzer/keyboard-layouts) - For all the folks translating into Indian languages, a list of the various keyboard layouts for different languages compiled by @championquizzer, so you can change the language at the operating system level and then you can use your en-US keyboard for typing the characters using the layouts as a reference.
|
|
|
- [PramukhIME Keyboards](https://www.pramukhime.com/type/) - Web-based keyboards for 23 different Indian languages. This will be useful if you do not have the keyboard you need installed on your computer. (Shared during the 2020 India L10n Sprint). |
|
|
\ No newline at end of file |
|
|
|