... | ... | @@ -5,6 +5,10 @@ Lets start with some best practices to review other people's work: |
|
|
* Try to explain why some options are better than others.
|
|
|
* Share resources you use for translation (dictionaries, glossaries, etc)
|
|
|
|
|
|
### Website Previews
|
|
|
|
|
|
A good review is done looking at the actual website-application you are reviewing. For example, most of the Tor Project websites have a preview version that publishes languages straight from transifex, even when they are incomplete. See the 'preview' links of each resource at [the resource list](/Localization-for-translators#tor-documents-to-translate)
|
|
|
|
|
|
### Links
|
|
|
|
|
|
The most common errors on our website translations are the links.
|
... | ... | @@ -12,15 +16,22 @@ We have a page that lists the [**current website broken links**](https://tpo.pag |
|
|
|
|
|
If you are not sure how to review links, please read this [explanation about links in markdown](Localization-for-translators#links)
|
|
|
|
|
|
### Tags and searches for reviewers
|
|
|
|
|
|
Reviewers can use the Transifex search box to find small technical errors on a translation that can make the website break.
|
|
|
#### Translation tags:
|
|
|
|
|
|
#### Useful searches:
|
|
|
- **localize - localize_link - no_localize_link**: https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#ar/$/163988578?q=tags%3Alocalize_link some of the links can be changed to the proper locale, for example https://community.torproject.org/localization/becoming-tor-translator/ can be translated to Spanish as https://community.torproject.org/es/localization/becoming-tor-translator/ . Some other links dont have translation and should stay as on the source string.
|
|
|
- **Notranslate**: https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#ar/$/158007399?q=tags%3Anotranslate - we try to tag all the commands or other non-translatable strings that make it to the translation files. Many users translate for example the extracts of the tor logs, but the logs are always in English so we should leave them as is. You can copy the content from the source file when you see this tag.
|
|
|
- **translate_alt**: https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#ar/$/158007399?q=tags%3Atranslate_alt - images' alt attribute goes usually untranslated, because of the transifex interface, but it is bad for accessibility because user will not understand what the image is about.
|
|
|
|
|
|
- Likely broken links in markdown websites: `https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#ar/$/182939713?q=text%3A](+translation_text_not_contains%3A](+translation_text%3A']+('`
|
|
|
#### Content Tags
|
|
|
|
|
|
#### Useful tags:
|
|
|
There are also some tags to group specific topics or parts of the documentation. This tags cover a section of one of our websites. They are:
|
|
|
|
|
|
- Localizable links: https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#ar/$/163988578?q=tags%3Alocalize_link This links can in some cases be customized for your language. Please check that your language is available on the linked site.
|
|
|
- Notranslate: https://www.transifex.com/otf/tor-project-support-community-portal/translate/#ar/$/158007399?q=tags%3Anotranslate we try to tag all the commands or other non-translatable strings that make it to the translation files. You can copy the content from the source file when you see this tag. |
|
|
\ No newline at end of file |
|
|
* Glossary
|
|
|
* homepage
|
|
|
* localization
|
|
|
* onion-services
|
|
|
* outreach
|
|
|
* relay-operations
|
|
|
* relay-slides
|
|
|
* training
|
|
|
* user-research |
|
|
\ No newline at end of file |